Yuzuru Hanyu Announces Retirement From Competitive Figure Skating
Japan’s two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu, who is considered to be one of the greatest male figure skaters of all time, announced his retirement from competition on Tuesday.
■チェック
・announce (one’s) retirement from ~からの引退を発表する
・competitive figure skating フィギュアスケート競技
・_-time Olympic champion 五輪優勝_回の
・be considered to be ~だと考えられる、目される
・the greatest ~ of all time 史上最高の~
・competition 競技(会)
■対訳
「羽生結弦、競技フィギュアから引退を発表」
2度の五輪で金メダルを獲得し、史上最高の男性フィギュアスケート選手の1人と目される日本の羽生結弦選手が火曜日、競技からの引退を発表した。
■訳出のポイント
compete は
「競争する」 「競う」
という動詞。
ここから
「競技に参加する」
という意味にもなっています。
この動詞 compete から派生した形容詞
competitive は
「競争的な」 「競争による」 の意で、
「競争としての」 → 「競技の」
という意味にもなります。
a competitive sport だと
「競技スポーツ」。
今日のタイトルでは、
competitive figure skating で
「競技としてのフィギュアスケート」 → 「フィギュアスケート競技」
ということですね。
また、本文で登場している
competition は
上述の compete の名詞形で
「競争」 「競技」 「競技会」
の意味になっています。
_-time ~ champion は
「~で_回優勝した者」 → 「~の優勝を_回している人」
という言い方。
ここでは
two-time Olympic champion で
「オリンピックで2回優勝した(人)」 →
「2度の五輪で金メダルを獲得した(人)」
ということですね。
of all time は直訳すると
「全ての時(=時代)の」。
ここから
「古今を通じて(まれに見る)」 →
「「空前の」「後にも先にもない」 「空前の」
という成句になっています。
そして、
the greatest ~ of all time だと
「これまでで最高の~」 「史上最高の~」
という言い方ですね。
したがって
one of the greatest male figure skaters of all time
の部分は
「史上最高の男性フィギュアスケート選手の1人」
というわけです。
2014年のソチ、2018年平晶と、2大会連続でオリンピック金メダルを獲得した羽生結弦選手。
男子フィギュアスケートのシングルでは、66年ぶりの偉業でした。
その羽生選手が競技から引退し、今後はプロのアスリートとして活動をすることを発表しました。
“世界の羽生” だけに、このニュースは各国メディアでも大きく伝えられています。
■編集後記
報道では『第一線を退く』という表現が多く使われていますが、その言い方には少し違和感を感じます。彼自身はそんな言い方は全くしていませんし・・・ただ、これまでのように競技会のたびに放送で(無料で)彼のスケートをみることはできなくなり、見たい人は自腹を切って彼のパフォーマンスを見に行く、ということにはなりますね。
通知表、英語が常に「1」だった男性がTOEIC900・・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
(裏)気温と湿度のためか、朝ジョギング中、突然iphoneが固まって再起動・・・