毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラン地震のがれきから男性が救出、現在昏睡状態

Pocket

Man Pulled Alive from Iran Quake Rubble, Now in Coma

A 56-year-old man was rescued alive after spending 13 days beneath the rubble of the earthquake-razed Iranian city of Bam, but he then slipped into a coma and doctors said Thursday they feared for his life.

■チェック

!

・rubble がれき
・coma 昏睡状態
・beneath 〜の真下で

■対訳

「イラン地震のがれきから男性が救出、現在昏睡状態」

イラン地震で壊滅した都市バムで、56 歳の男性が13 日ぶりにがれきの下から救出されたが、その後昏睡状態に陥り、木曜日の医師団の話では生命の危険が懸念されている。

■訳出のポイント

… was rescued alive の部分は、直訳では「生きて救出された」となりますが、日本語の”救出”にはすでに”生存している”という意味が含まれているので、あえて「救出された」と訳しています。

また、その直後の after spending 13 days beneath the rubble…も、
「がれきの下で13日過ごした後に」ということですが、同様に
「13日ぶりにがれきの下から救出された」という対訳ですっきりさせています。

最後の部分、 they feared for his life は
they が doctors を指しているのはおわかりかと思います。
fear for someone’s life は「(人)の安否を気遣う」という意味の表現です。
ここでは 56歳の男性が昏睡状態におちいったという文脈ですから、
「生命の危険が懸念される」と訳しています。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク