Man Pulled Alive from Iran Quake Rubble, Now in Coma
A 56-year-old man was rescued alive after spending 13 days beneath the rubble of the earthquake-razed Iranian city of Bam, but he then slipped into a coma and doctors said Thursday they feared for his life.
■チェック
!
・rubble がれき
・coma 昏睡状態
・beneath 〜の真下で
■対訳
「イラン地震のがれきから男性が救出、現在昏睡状態」
イラン地震で壊滅した都市バムで、56 歳の男性が13 日ぶりにがれきの下から救出されたが、その後昏睡状態に陥り、木曜日の医師団の話では生命の危険が懸念されている。
■訳出のポイント
… was rescued alive の部分は、直訳では「生きて救出された」となりますが、日本語の”救出”にはすでに”生存している”という意味が含まれているので、あえて「救出された」と訳しています。
また、その直後の after spending 13 days beneath the rubble…も、
「がれきの下で13日過ごした後に」ということですが、同様に
「13日ぶりにがれきの下から救出された」という対訳ですっきりさせています。
最後の部分、 they feared for his life は
they が doctors を指しているのはおわかりかと思います。
fear for someone’s life は「(人)の安否を気遣う」という意味の表現です。
ここでは 56歳の男性が昏睡状態におちいったという文脈ですから、
「生命の危険が懸念される」と訳しています。