毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

キーガン・ブラッドリーがZOZOチャンピオンシップ優勝、4年ぶりV

Pocket

Keegan Bradley Wins Zozo Championship, Ending Four-year Title Drought

Keegan Bradley won the Zozo Championship one shot ahead of Rickie Fowler and Andrew Putnam for his first PGA Tour victory in four years.

■チェック

・title drought タイトルの欠乏 → 優勝できない状態
・one shot ahead of ~を1打差で制して
・one’s first victory in _ years _年ぶりの勝利

■対訳

「キーガン・ブラッドリーがZOZOチャンピオンシップ優勝、4年ぶりV」

キーガン・ブラッドリーが ZOZOチャンピオンシップで優勝し、4年ぶりのゴルフ米ツアー勝利となった。リッキー・ファウラーとアンドリュー・パットナムが1打差の2位だった。

■訳出のポイント

drought はもともと

「干ばつ」 「日照り続き」 「渇水」

を意味する名詞。

ここから、

物などの 「不足」 「欠乏」

という意味にも使われます。

今日のタイトルでは、

title drought で

「タイトルの欠乏」 → 「タイトルがない状態」 → 「優勝できない状態」

となっています。

そこで、

four-year title drought は

「4年間の優勝できない状態」 → 「4年間優勝していない状態」。

end four-year title drought で

「4年間優勝していない状態を終わらせる」 →

「4年ぶりに優勝する」

というわけですね。

ahead of ~ は

「~の前に」 「~より進んで」

という言い方。

立場、順位などが 「~より優位に」

という意味合いでもよく使われます。

今日の場合は、

one shot ahead of ~ で

「~より1打優位で」 → 「~より1打勝って」 →

「~を1打差で破って」 「~を1打差で制して」

というゴルフ表現になっています。

したがって

one shot ahead of Rickie Fowler and Andrew Putnam

の部分は

「リッキー・ファウラーとアンドリュー・パットナムを1打差で制して(優勝した)」

ということですね。

対訳では、この部分を第2文として独立させて

「リッキー・ファウラーとアンドリュー・パットナムが1打差の2位だった」

と意訳しています。

男子ゴルフ日米ツアー共催の ZOZO チャンピオンシップ。

最終日の16日、1打差2位からだたキーガン・ブラッドリーが逆転優勝を決めました。

ブラッドリーにとっっては、2018年の 「BMW 選手権」以来4年ぶりとなるツアー通算5勝目。

おそらく、とても苦しい

four-year title drought

だったのでしょう。
喜びの涙を見せたブラッドリーでした。

■編集後記

ZOZOは最終組の3人のデッドヒートでした。リッキーファウラーに優勝してほしかったと思った人は私も含め、多いはずです。昔プレーヤーズチャンピオンシップで優勝したときは、こいつまじやばい、メジャーもすぐだな、と思ってましたが、それから勝てませんでした・・・松山、残念でした。

今日の動画
https://youtu.be/wEmf8H8uMxA

(裏)飲食店で大声で話すのはやめてほしい。そいつらに限り一歩、外へ出るや即マスクって矛盾。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク