Japan Beats Mexico, Advancing to WBC Final
Japan scored a walk-off win over Mexico 6-5 in the semifinals of the World Baseball Classic Monday night to advance to the final against the United States.
■チェック
・beat ~を負かす、破る
・advance to (the) final 決勝に進出する
・score a walk-off win 【野球】サヨナラ勝ちを収める
・semifinal(s) 準決勝
■対訳
「日本、メキシコを破り WBC 決勝進出」
月曜夜に行われたワールド・ベースボール・クラシックの準決勝で、日本がメキシコに6対5でサヨナラ勝ちを収め、アメリカとの決勝戦への進出を決めた。
■訳出のポイント
final が 「決勝」
semifinal が 「準決勝」。
そして、
quarterfinal が 「準々決勝」 でしたね。
しっかり、再確認しておきましょう。
advance to ~ が
「~へ前進する」 「~に進む」 なので、
advance to the final で
「決勝に進む」 「決勝(戦)進出を決める」
という言い方になっています。
score はもともと
競技などの 「得点」
試験などの 「点数」 「成績」
を意味する名詞。
ここから、
「(得点・点数)を取る」 「得点する」 →
勝利、成功などを「得る」 「収める」
という動詞としてもよく使われます。
score a win で
「勝利を得る」 「勝利を収める」
という言い方になりますが、
どちらかというと
score a dramatic win
「劇的な勝利を収める」
score a stunning comeback win
「見事な逆転勝利を飾る」
といった具合に、
win の前に形容詞・名詞などが加わった
表現として用いられます。
今日の場合は
score a walk-off win で
「サヨナラ勝ちを収める」
という言い方になっています。
ちなみに
walk-off の原意は
「立ち去ること」。
野球用語では
「サヨナラ」
の意味に使われます。
つまり、
walk-off home run 「サヨナラ・ホームラン」
walk-off game 「サヨナラ試合」
そして、
walk-off win 「サヨナラ勝ち」
walk-off loss 「サヨナラ負け」
などの言い方になるわけです。
20日(現地時間)夜に米マイアミで行われた WBC の準決勝で、日本がメキシコを相手に、6-5の劇的なサヨナラ勝ちを収めました。
日本にとっては14年ぶりの嬉しい決勝進出。
21日夜(日本時間22日午前)の決勝戦では前回王者アメリカと激突が楽しみですね。
■編集後記
さすが準決勝、プエルトリコを破ったメキシコでしたね。9回裏の最後の瞬間まで日本国民を釘付けにしてくれました。このメルマガが配信される頃にはすでに決勝の勝敗も決まっています!編集は、毎朝行います(現在AM7:30)。アメリカは1次リーグでメキシコに11-5で破れています。私が運営する会社は自主判断で試合視聴後、出社OKにしています。頑張れ侍JAPAN!
【読者の声から】
・ 政治経済からエンタメ、スポーツまでカバーしているので、本当に力が付きます。
→ https://amzn.to/3uqtH1I
(裏)昨日、新幹線でwifiを初めて使いましたが、観てる人が多いのか頻繁に切れました・・^^;;