Zookeeper Mauled by White Tiger in Japan
A zookeeper is feared dead after a white tiger mauled him Monday afternoon at a zoological park in Kagoshima City, southwestern Japan.
■チェック
・zookeeper (動物園の)飼育員、飼育係
・maul (動物が)(人・動物)を襲う
・white tiger ホワイトタイガー
・be feared dead 死亡したとみられる
・zoological park 動物園
■対訳
「日本:動物園飼育員がホワイトタイガーに襲われる」
日本南西部の鹿児島市にある動物園で月曜日午後、飼育係がホワイトタイガーに襲われ、死亡したとみられる。
■訳出のポイント
zoology は 「動物学」。
zoological はその形容詞形で
「動物学の」 「動物学上の」
という意味になりっています。
そこで、
zoological park あるいは
zoological garden で
「動物園」
ということです。
zoo という単語も、
これらの省略語として
やはり 「動物園」 の意で一般的に使われています。
私たちにも、こちらの方がなじみがあるかもしれませんが、
正式な言い方である、
zoological park (=garden) も
あわせて確認しておいてください。
また、
keeper は
「監視する人」 「管理する人」 「保護する人」 の意。
建物などの 「管理人」、
店などの 「経営者」 「店主」、
刑務所の 「看守」 「守衛」
などを指して使われる名詞です。
そこで、
zookeeper というと
「動物園で動物を世話し、監視する人」 → 「(動物園の)飼育員」 「飼育係」
を意味するわけです。
maul は
「~を傷つける」 「~を切り裂く」
という動詞。
とくに、
動物が人・動物を 「(襲って)傷つける」
という意味で使われることが多い単語となっています。
fear は
「心配する」 「おそれる」 「懸念する」
という動詞。
be feared dead で、
「死んだと心配される」 → 「死んだと思われる」 「死亡したとみられる」
という言い方ですね。
8日の夕方、鹿児島市の平川動物公園で男性飼育員がホワイトタイガーに噛まれて、救急搬送されました。
消防が駆けつけた時には心肺停止の状態だったといいます。
ホワイトタイガーはネパール、インド、インドシナに生息するベンガルトラの白変種。
International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (=IUCN)
「国際自然保護連合」
によって endangered species 「絶滅危惧種」
に指定されています。
■編集後記
国内に40頭いるというホワイトタイガーは人気がありますが、近親交配で個体数を無理やり増やしていますので、病弱であったりと、一部の動物園では飼育をしないことを宣言しています。
神田昌典さんもご愛用のこのサプリ、すごいです。クライアントを連れて工場見学に行くくらいですから。僕も毎日食べてます。この麹には、癌を消滅させるNK細胞を増やし、活性化する効果も報告されています。
https://bit.ly/2x3JjKD
そう、この麹菌を生産している工場は鹿児島空港の近くにあるのですが、なんと工場の敷地に保育園があるという。。というのも、パートさんたちは子沢山で、妊娠している方も多いという。つまり人間の生殖能力そのものを向上させるのだそうだ。
https://bit.ly/2x3JjKD
(裏)温かい3連休でした。それにしても日本は他の国と比べると祝祭日が多いです・・・