Dying Fan Gets Early Screening of Star Wars: The Rise of Skywalker
A terminally ill man was granted his last wish to watch the new Star Wars movie with after Disney set up a special screening for him and his family before its release date at his hospice in England.
■チェック
・dying 死にかけている → 余命わずかな
・early screening 一足先の上映会
・terminally ill (病気が)末期の → 病気で余命がわずかな
・be grated ones last wish 最期の願いがかなえられる
・set up a special screening 特別上映会を行う
・release date (映画の)公開日
・hospice ホスピス
■対訳
「『スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け』余命わずかなファンに一足先の上映会」
病気で余命わずかな男性の、映画 『スター・ウォーズ』 の最新作が観たい、という最期の願いをかなえるために、ディズニーが公開日に先立ち、その男性と家族のために英国のホスピスで特別上映会を行った。
■訳出のポイント
The Rise of Skywalker は
12月20日に公開予定の映画 『スター・ウォーズ』 シリーズの最新作。
日本語のタイトルは
「スカイウォーカーの夜明け」
となっていますね。
dying は
「死にかけている」、つまり 「余命がわずかな」 「死期が迫っている」
という形容詞です。
また、本文で用いられている
terminally ill は直訳すると
「末期的に病気で」。
つまり、「病気が末期の」 「病気で余命がわずかな」
という意味になっています。
screening は
映画の 「上映」 「映写」 「上映会」。
そこで、
タイトルの
early screening は
「(公開日よりも)早い上映会」 → 「(公開日よりも)一足先の上映会」
ということです。
一方、本文では
a special screening で
「特別上映会」
となっています。
そして、set up ~ は
「~を設定する」 「~を用意(準備)する」 「~を手配する」
なので、
set up a special screening for him and his family
の部分は
「彼と家族のために特別上映会を設定した」。
ニュアンスとしては
「特別上映会を(設定して)行った」
ということですね。
この特別上映は、英・ハンプシャー州にある Rowans Hospice が
Can you help? We have a patient who’s a HUGE #StarWars fan. Sadly, time is not on his side for the 20th Dec. His wish is to see the final Star Wars film #RiseOfSkywalker with his young son. If you know ANYBODY who might be able to make it happen, please share with them. T
「誰か力になってください。施設の患者に『スター・ウォーズ』の大ファンがいます。しかし、彼には『スカイウォーカーの夜明け』の公開日(12月20日)まで時間が残されていないのです。彼の願いは、息子とスター・ウォーズの最終作を観ること。その願いを実現してくれる人を知っている方は、シェアお願いします」
とツイートしたことがきっかけで実現しました。
これを見たルーク・スカイウォーカー役のマーク・ハミルさんがでディズニーに連携をとり、同社会長兼CEOのボブ・アイガー氏が公開日前の特別非公開上映を許可したということです。
■編集後記
ネットの力、SNS の力をポジティブに感じられるニュースですね。そして、これだけ話題の映画が公開前にリークしてしまったら、とんでもないことになるのに、余命わずかな1ファンとその家族を信頼して即決したディズニーはエライ!しかも、ホスピスが助けを求めてツィートしたわずか2日後に上映会を実現させてしまうなんて。。。ディズニーの決断力、実行力・・・半端ないですね!!
(裏)今日は石田塾最後の勉強会・懇親会。午前中から面談ギッシリ。。