Top NY Times Editors Resign Amid Scandal
The top two New York Times editors resigned on Thursday, dogged by an unrelenting scandal sparked by a former young reporter who plagiarized and fabricated dozens of stories at the nation’s most
influential newspaper.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・amid 〜に囲まれて、〜の真ん中に、
・unrelenting ゆるがない、容赦のない、しつこい
・palagiarize 盗用する、剽窃する
・fabricate でっち上げる、捏造する
■対訳
「スキャンダルの真っ只中、ニューヨーク・タイムズのトップ編集者辞職」
ニューヨーク・タイムズのトップ編集者2人が木曜日、弱まることを知らぬスキャンダルに祟られた末辞職した。
このスキャンダルは、米国で最も影響力のある新聞紙上で数十もの記事を盗用し捏造した元記者の若者に端を発したものである。
■訳出のポイント
dog を動詞として使うなんて?と驚いた人もいるかもしれません。源はご存知の「犬」です。
そこから「犬で追いかける、尾行する」という動詞が生まれました。
転じて「(不幸などが)どこまでも付きまとう」という意味にも使われます。
本文のように受動態で用いると、「(不幸などに)しつこく付きまとわれる」
→「祟(たた)られる」というニュアンスが出ます。
どこまでも犬に追いかけられて困り果てている様子が目に浮かぶような表現ですね。
■編集後記
清掃用品レンタル大手の元会長が関連会社の株を売却し、13億円を手にしていたという。
一方、ソニーの大賀名誉会長に対し退職金13億円が用意されるようだ。
どちらも13億円なのでちょっと気になりました。13億円あったら、普通の人は後は遊んで暮らせます。
遊ばなくても、趣味に没頭したり、これまでとは全く違うライフスタイルを追求することができますね。
うらやましいですねー。