毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラン人双子、分離手術失敗後に死亡

Pocket

Iranian Twins Die After Separation Operation Fails

Twin Iranian sisters joined at the head since birth 29 years ago died within hours of each other on Tuesday after surgeons in Singapore separated them in an operation they knew could cost their lives.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・separation 分離
・surgeon 外科医
・cost 〔動〕犠牲を払わせる

■対訳

「イラン人双子、分離手術失敗後に死亡」

29年前の出生以来頭部でつながっていたイラン人女性双子が、火曜日シンガポールにて外科医が2人を分離した後、数時間以内の差で相次いで死亡した。
姉妹は、この手術が2人の命を奪う可能性があることを知っていた。

■訳出のポイント
…died within hours of each other…の部分はそのままだと「お互いに数時間以内に死亡した」となりますが、これでは少しわかりにくいので、「数時間以内の差で相次いで死亡した」と少し『足し算』して訳しています。
(*ちなみに記事中ではこの後、2人の死亡時間の差が90分以内であった、と説明しています。)

動詞 cost は、「(お金、費用が)かかる」という意味に加えて、「犠牲を払わせる」という意味でもよく使われます。
ようするにお金だけでなく、何らかの『損失』または『犠牲』が生じる場合、総じてこの cost で表すことができるのです。

ここでは cost their lives ですから「彼女たちの命を犠牲にする」という意味です。
この表現は頻出でイディオムと言ってもよいでしょう。

通常は、〈cost + 人 + 物〉 のパターンで「人に物を失わせる」→「人が物を犠牲にする」という使い方をします。

例: Drive more carefully! It may cost you your life.
(もっと気をつけて運転して!命にかかわるかもしれないよ。

■編集後記

長崎の幼児誘拐殺害事件(kidnap-murder)の犯人が捕らえられたことで、解決はしましたが、犯人が中学1年生ということで逮捕ではなく、補導であり、少年法(the Juvenile Law )で保護(protect)されていることから、少年は刑事責任を問われることはありません。(escape criminal charges )
種元駿ちゃん(4歳)と私の長男が、同じ年齢であることから、この事件の報道を見る度に両親の気持ちを思うと胸が張り裂けそうでした。(feel my heart breaking)

改めて、駿ちゃんのご冥福をお祈りします。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク