毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

珍しいレッサーパンダの赤ちゃん、英国の動物園でお目見え

Pocket

Rare Red Panda Cubs Make Public Debut at UK Zoo

Two rare Red Panda cubs have gone on show at Bristol Zoo Gardens in eastern England after spending the first four months of their lives hidden away in a nesting box with their mother.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・rare 珍しい、まれな
・red panda レッサーパンダ
・cub 肉食哺乳動物の子

■対訳

「珍しいレッサーパンダの赤ちゃん、英国の動物園でお目見え」

イギリス東部のブリストル動物園で、珍しいレッサーパンダの赤ちゃん2匹が、生後4ヶ月を母親と共に巣箱に隠れて過ごした後、一般公開されることになった。

■訳出のポイント
タイトル中の make public debut は「公にデビューをする」という意味です。
debut 動詞・名詞両方に使います。日本語でも「デビューする」で通じますね。
「初公開」「初演」などとも訳されます。
英語の発音でも、[dib(j)u’] で最後の t が発音されないことと、アクセントが後ろに来るこに注意してください。

レアは最近日本語になってきています。
「そのレコード、めちゃくちゃレアだね!」など。

本文の have gone on show もほぼ同様の意味です。 
go on show が「展示する」「公開する」という熟語です。
ここでは、have gone と現在完了形になっていることに注目してください。
この後ろの部分の「生後4ヶ月隠れていた」後で、ようやく「公開されることになった」というニュアンスが含まれています。
これを単純に過去形で「公開された」と訳してしまうと、感じがでませんね。

after spending the first four months of their lives…の部分ですが、
直訳では「彼らの人生の最初の4ヶ月を隠れて過ごした後…」となります。これでは長ったらしくて不自然ですね。
対訳のように「生後4ヶ月を隠れて過ごした後…」とすれば、ぐっとすっきりします。 

■編集後記

子供の運動会へ行ってきました。
我が家はビデオカメラと新規デジタルカメラの2刀流で愛娘を激写。親ばかぶりをいかんなく発揮してきました(^^;
かけっこではぶっちぎりの1位で逃げ足の速い父親の血を受け継いでいるな〜と思いました。
ママと障害物競走に出ましたがママが奮闘し、ここでも1位!
撮影してきたビデオは早速DVDにおとし、永久保存版となります。
将来娘がグレそうになったら、これをネタにゆすろうと思います。(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク