Maruyama Wins Greensboro Classic by Five Shots
Japan’s Shigeki Maruyama shot a five-under-par 67 to win the Greensboro Classic by five strokes over Brad Faxon on Sunday.
Maruyama, who never lost the lead after the second round, finished at 22-under-par 266 for his third PGA Tour victory.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・win 勝つ、優勝する
・lose the lead 抜かれる、リードを奪われる
■対訳
「グリーンズボロ・クラシック、丸山選手が5打差で優勝」
日本の丸山茂樹選手が日曜日、ブラッド・ファクソンに5打差の5アンダー 67 でグリーンズボロ・クラシックを制した。第2ラウンド以降、一度も首位を譲ることがなかった丸山選手は、通算22アンダー、266でPGAツアー3勝目をあげ
た。
■訳出のポイント
試合などの勝敗で「〜の差で」という場合、by 〜 ということを覚えておきましょう。
タイトル中の by five shots も、本文中の by five strokes も、ともに「5打差で」ということになります。
lose the lead は直訳すると「リードを失う」という意味で、
ここでは「首位を奪われる」という訳が適切でしょう。
never lost the lead ですから、「一度も首位を譲らなかった」となります。
また、「〜にリードを奪われる」とする場合は、前置詞は to を用いて
lose the lead to 〜 となることも覚えておいてください。
Faxon lost the lead to Maruyama.「ファクソンは丸山に首位を奪われた。」
という具合です。
■編集後記
松井の快挙に隠れているのが、この丸ちゃんの3勝目。
ブラッドファクソンも、日本ではあまり知られていませんが、ファンは多いです。
カプルスやファルド全盛時代に活躍した選手です。丸山選手の3年連続優勝というのは、実は本場PGAでも快挙で、現在のところ、タイガー、ジム・フューリック、ジャスティンレナードの3人しかいないのだ。
一時は故障から立ち直れず引退も考えていたという丸山!逆境からよくぞ立ち直った!お前こそ日本人の鏡だ!
はい、ここで「鏡」という字を使っています。実は読者からメールをいただきました。
——————
「先日「鏡」と書いたら「鑑」の間違い、とたくさんの方から指摘されました。」
とありましたが、これはどちらでも構わないのです。
鏡の方が優しい漢字ですし、一般に浸透しているのも頷けます。
なお、広辞苑にはお手本・模範を意味する「鏡」はこの鏡が載っています。
広辞苑より抜粋
2.(「鑑」とも書く)手本。模範。万葉集(20)「見る人の語りつぎてて聞く人
の–にせむを」。「武士の–」
となっており、一番目に容姿や物の像などを写す、僕らが一番良く使う道具の鏡
の意味で、二番目にこの意味が紹介されています。
—————–Y.Yさん、ありがとうございます!
というわけで「日本人の鏡」は正しい使い方なのでした。
松井が3ラン、丸山が3勝。3という数字がキーナンバーですね。