毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

松坂投手、2勝目

Pocket

Matsuzaka Gets Second Win

Japanese pitcher Daisuke Matsuzaka picked up his second win in his second season with the Boston Red Sox on Tuesday, whiffing seven batters in six 2/3 scoreless innings against the Detroit Tigers.

■チェック

・whiff  三振を奪う
・scoreless  無得点の、無失点の

■対訳

「松坂投手、2勝目」

ボストン・レッドソックスで2シーズン目の日本投手の松坂大輔選手が火曜日、デトロイト・タイガース相手に6回3分の2を投げて無失点の奪7三振。今季2勝目を挙げた。

■訳出のポイント

get the win あるいは pick up the win は、野球で 「勝ち投手になる」という表現です。

そこで、タイトルの gets (the) second win、本文の picked up his second win はどちらも 「2度目の勝ち投手になる」 → 「2勝目を挙げる」という意味になっています。

whiff はもともと風などが 「軽く吹く」 という意味の動詞ですが、米口語では野球やゴルフで 「空振りする」、野球で 「三振する」「三振させる」という意味で使われます。

そこで、whiffing seven batters で 「7人のバッターを三振させる」 となります。

scoreless は文字通り 「得点のない」 という形容詞。

気をつけたいのは、得点する立場からすると 「無得点の」、得点を阻む立場からすると 「無失点の」 という意味になることです。

英語の場合はどちらもこの scoreless を使うので、文脈によって日本語訳は変わってきます。

今日の場合は、松坂投手の立場で scoreless ですから、「無失点の」となるわけです。

■編集後記

今週はマスターズウィークです!
ウッズが記者会見で「どうしてそんなにモチベーションが保てるのか」という質問に「自分を倒しに来る大勢のプロたちを逆に自分がやっつけることが何よりも楽しい!」と言ってました。
明日の朝5時55分からTBSで放映です!

(裏)個人的には、フレッドカプルスにがんばって欲しい^^;

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク