Schwarzenegger Saves Struggling Swimmer in Hawaii
Politics has not weaned Arnold Schwarzenegger from his superhero ways.
While on vacation in Hawaii last week, the California governor said he found time to rescue a swimmer in danger of drowning.
■チェック
!
・struggling もがく、あがく
・wean 〜を引き離す
・drowning 溺死、水死
■対訳
「シュワルツェネッガー、ハワイでおぼれる遊泳者を救助」
アーノルド・シュワルツェネッガーは政治家になっても、スーパー・ヒーローであることをやめたわけではない。先週のハワイ休暇中には、おぼれそうになっていた遊泳者を救助する時間が持てた、とカリフォルニア州知事は語った。
■訳出のポイント
wean の本来の意味は、「〜を離乳させる」というもので、
通常 wean a baby from the mother 「赤ん坊を母親から離乳させる」というように使います。
ここから派生して、wean A from B で、「A(人)を B から引き離す」→
「A に B をやめさせる」という意味で用いられるようになりました。
ここでは、
Politics has not weaned Arnold Schwarzenegger from his superhero ways.
で、「政治はアーノルド・シュワルツェネッガーにスーパーヒーローの生き方をやめさせなかった。」が直訳となります。
ちなみに、way は「道」とか「方法」という意味のほかに、「状態」「生き方」「習慣」などの意味があります。ここでは、シュワルツェネッガーが映画の中でつちかった”スーパーヒーロー的なあり方”という意味で捉えていいと思います。
これらを意訳して、対訳のようにしました。
最後の…he found time to rescue… の部分では、
find time to 〜 「〜する時間を見つける」「〜する時間の都合をつける」という表現が故意的に使われています。
日本語では伝わりにくいのですが、この言い方には”非常に忙しい中で、わざわざ〜する時間を見つける”というニュアンスが含められているのです。
つまり、州知事になったシュワルツェネッガーは、自分がいかに忙しい身であるかをさりげなく表現しつつ、”それでも、おぼれている人を助ける時間をなんとか作った”と冗談めかして語ったというわけです。
■編集後記
昨夜は本の出版社の方と某所で遅くまで飲みました。
先週末のマスターズ観戦で早寝早起きの習慣が身についてましたが、楽しいお話でついつい時が経つのを忘れ気が付くと日付が変わっていました(笑)今朝はしかし7時に起き、シャワーを浴び、ひげを剃り、シャキっと気合を入れます。