Japanese PM Shuffles Cabinet for Further Economic Reforms
As Japan’s banking crisis is pretty much coming under control, Prime Minister Junichiro Koizumi shifted his economic repair plan on Monday to Japan’s next gargantuan task: privatizing the world’s largest bank, Japan Post.
■チェック
!
・shuffle 〜を入れ替える
・shift [動詞]転換する
・gargantuan 壮大な
・privatize 〜を民営化する
■対訳
「日本首相、さらなる経済改革に向けての内閣改造」
日本の金融危機が何とか鎮まってきたのを受けて、小泉純一郎首相は月曜日、経済修復計画の矛先を、世界最大の銀行である日本郵政公社の民営化という次なる壮大な課題へと向けた。
■訳出のポイント
under control は「支配下で」「制御されて」という意味です。
come under control になると「支配下に置く」→[鎮圧する]「抑える」という表現です。
ここでは、Japan’s banking crisis is pretty much coming under control なので、
「日本の金融危機が何とか鎮圧されてきている」という意味になり、「何とか鎮まってきた」と訳しました。
日本郵政公社 Japan Post は 郵便貯金 postal savings と保険業務により、
その資産は3兆1億ドル $3.1 trillion in assets に膨れ上がっているということです。
■編集後記
ライブドアと楽天の問題ですが、ライブドアの堀江社長にとっては、楽天という巨大な対抗馬が出てきたことで、どう転んでもビジネスではライブドアの勝利は決まりました。
楽天が出てきたことは、むしろラッキーでした。
今回の騒動で、俄然ライブドアの認知度は高まりましたし、さらに日本的な国民感情をうまく利用することができました。
もし、ライブドアが球団の設立を承認されれば、堀江社長の目的は達せられますので勝ち。
逆に、楽天が承認されれば、表面的には楽天の勝ちですが実質的には、ライブドアの勝ちでしょう。
つまり、私たち国民は弱い者を応援します。
小さな弱きものを愛でる(めでる)、これが日本人の伝統的な美意識です。
もし今回、財界(権威)をバックに、遅れてやってきた楽天が勝つようなことがあれば、まさに強い者が経済力で弱い者を叩き出したような図となります。
なぜそこまでして楽天が今回のような行動を取ったのかについては、いろいろな噂がありますが、真相を知りたいものですね〜