Pakistan and India Meet on Kashmir
Indian Premier Manmohan Singh and Pakistan President Pervez Musharraf met for two-and-half hours Sunday, longer than expected, in an attempt to negotiate a solution to the conflict in the disputed region of Kashmir.
■チェック
!
・negotiate 協議する
・solution 解決策
・conflict 対立
・disputed region 紛争地域
■対訳
「パキスタンとインド、カシミールをめぐって会談」
インドのマンモハン・シン首相とパキスタンのパルヴェーズ・ムシャラフ大統領が日曜日、紛争地域カシミールでの対立に対する解決策を協議するために、予定より長時間の2時間半に渡って会談した。
■訳出のポイント
■チェック
で取り上げた単語はすべて、国際紛争に関する頻出単語ばかりです。
しっかりモノにしておいてください。
in an attempt to〜 は、直訳すると「〜しようという試みの中で」となりますが、「〜しようとして」「〜しようと企てて」のように“目的”を示す副詞句として用いられます。
ここでは、in an attempt to negotiate で「協議を目的として」→「協議するために」となっています。
conflict は、「闘争」という意味です。
個人間の「衝突」「対立」「摩擦」「葛藤」「あつれき」から、国レベルでの「紛争」「戦争」など広い意味で使われます。
dispute も、もともとは「論争する」という動詞。
その過去分詞が形容詞となった disputed は「争点となっている」「争われている」という意味。
ここから、disputed area や disputed region で「紛争地域」、disputed country 「紛争国」、 disputed border 「争点となっている国境線」などのように使われます。
■編集後記
なーんと、あの紀ノ国屋書店新宿本店に拙著「1日1分!英字新聞」の専用コーナーができました!
こちらに写真があります! → http://maiei.exblog.jp/2546792/
あ、ここにもあったよ、という方、ぜひ携帯写真撮って、僕に送ってください!(単なる平積みは駄目です)メアドは下の署名欄。
本屋さんの名前、地域も教えてください!
ブログで紹介します。もし一言あなたが、自分のブログやサイトを紹介した
い場合はそちらも一緒にご紹介させていただきます!(URL+100文字以内)
(裏)
今日、お昼に中華丼を食べました。僕がイメージする中華丼と同じで大変おいしかったです(青山一丁目駅前、中華 桃太郎…笑)。