毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の『角界のプリンス』、55歳で死亡

Pocket

Japanese ‘Prince of Sumo’ Dead at 55

Mitsuru Hanada, a legendary former Ozeki who contributed to the great popularity of sumo in the 1970’s, died of oral cancer on Monday at 55, the Japan Sumo Association announced.

■チェック

!

・legendary 伝説的な
・contribute to 〜に貢献する
・popularity 人気 
・oral cancer 口腔ガン

■対訳

「日本の『角界のプリンス』、55歳で死亡」

1970年代のすもう大人気に貢献した伝説の元大関花田満さんが月曜日、享年55歳で口腔ガンのために亡くなった、と日本相撲協会が発表した。

■訳出のポイント

legendary は、「伝説的な」「伝説に残るほど有名な」という意味で、名詞 legend 「伝説」から派生した形容詞です。

歳月を経ても色あせない名声を持つ人(政治家やスポーツ選手、俳優、ミュージシャンなど)を形容するのに使われます。
欧米では、テレビや新聞で過剰ともいえるほど使われている、非常にポピュラーな言葉といえます。

例:
Babe Ruth is a legendary baseball player.
「ベーブ・ルースは伝説に残る野球選手だ。」

また類義語としては、famous「有名な」、well-known「名の知れた」、mythological「神話的な」などが挙げられます。

die of 〜 で「〜で死ぬ」という表現です。
died of 〜 と過去形になっている場合は、「〜のために死亡した」「〜で死亡した」、あるいは「死因は〜だった」というように訳すことができます。

■編集後記

オフィスを港区溜池へ移転しましたが、引っ越すとランチの場所探しをしますが、これが結構楽しいです。

昨日は、チェーン店のコーヒーショップでパスタ、その前は居酒屋のお昼の定食、そして今日は、立ち食いそば!!てんぷらそばを食べました(笑)

いろんな場所を巡るというのは楽しいです。

結構歩いてすぐのところにたくさん店があって、食べ歩きをします。
あ、あの「赤坂ラーメン」も比較的近いんで、近々出撃します。

(裏)
結局、先日あった千葉の震度4で終わったのでしょうか。。。?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク