Japan’s PM Picks Veterans in Cabinet Reshuffle
Japanese Prime Minister Shinzo Abe appointed veterans and factional leaders for crucial posts through a reshuffle of his cabinet on Monday, in an effort to restore his popularity after last month’s huge upper house election defeat.
■チェック
!
・reshuffle (内閣などの) 改造
・factional leader 派閥の領袖
・restore 回復させる
・popularity 支持率
■対訳
「日本の首相:内閣改造でベテランを指名」
日本の安倍普三首相は月曜日、内閣の改造を行い、重要なポストにベテランや派閥の領袖を指名した。先月の参院選における惨敗を受けて、支持率回復を狙った試みといえる。
■訳出のポイント
shuffle トランプなどのカードを混ぜ合わせて切ることで、日本語でも「シャッフルする」 ともいいますね。
これに 「再-」 という意味の接頭辞 re- がついた reshuffle は「再びシャッフルすること」 の意味で、もともとはトランプのカードを切りなおすことを意味します。
そして、政府の内閣や会社の役員などを 「入れ替えること」 という意味に使われるようになりました。
cabinet reshuffle で 「内閣改造」 の意味になります。
factional leader は直訳すると 「派閥のリーダー(指導者)」。
日本語でいう 「派閥の領袖」 にあたる言い方です。
ちなみに 「領袖」 は、「えりとそで」の意味で、「領」と「袖」はよく目につくことから、人の上に立つ人、主となる人、を指す表現です。
popularity はおなじみの形容詞 popular 「人気のある」 「一般的な」の名詞形で、「人気」 「流行」 「一般受け」 です。
ただし今日のように、政治がらみだと 「支持率」 の意味になるので、要注意です。
■編集後記
内閣改造で安部内閣は若干支持率を取り戻したようですね。最悪33%までに落ち込んだ支持率は、44%まで回復しています。
気がつくともう8月も終りです。小中学生のみなさんはブルーな日々となりますね!宿題終わったかな??
(裏)きみさらず、やはり最近の平均より+10打たたきました(笑)