Governing Party in Japan Suffers Crushing Election Defeat
Japan’s governing Liberal Democratic Party suffered a crushing defeat in the upper house election on Sunday, but Shinzo Abe said that he would not step down as Prime Minister.
■チェック
!
・governing party 与党
・crushing defeat 惨敗
・Liberal Democratic Party 自由民主党
・step down 辞任する
■対訳
「日本の与党:選挙で惨敗」
日曜日の参議院選挙で、日本の与党である自由民主党が惨敗を期したが、安倍晋三首相は辞任しない意向を伝えた。
■訳出のポイント
governing は、動詞 govern 「支配する」 「統治する」 の現在分詞が形容詞化したもので、「支配している」 「運営している」 の意味です。
そこで、 governing party は 「支配(統治)している政党」 → 「与党」となります。
また、それに対して 「野党」 は opposition party(直訳は 「反対(敵対)している政党」)です。
LPD と表されることが多い「自民党」の英語正式名称は Liberal Democratic Party 。
ちなみに今回大躍進をして参議院の第一党 leading ( dominant ) party となった民主党は、Democratic Party of Japan で DPJ と略されます。
crushing も動詞の現在分詞から派生した形容詞で、元の動詞 crush は、「押しつぶす」「砕く」 などの意味を持ちます。
そこで、形容詞 crushing は 「押しつぶす(ような)」 → 「圧倒的な」「壊滅的な」 という意味になります。
今日の crushing defeat は 「壊滅的な敗北」 → 「惨敗」 「大敗」の意味でよく使われる言い方です。
suffer はなかなか日本語になりにくい単語ですが、基本的には、苦痛や試練、損害など否定的なものを経験する、被(こうむ)るときに用いる動詞なので、 suffered a crushing defeat で
「惨敗を期した」 となります。
step down は直訳すると 「降りる」 ですが、「辞任する」 「退陣する」「身を引く」 の意味で頻出の重要表現です。
step down as 〜 の形で 「 〜(の地位・役職)を退く」 「 〜 を辞任する」という言い方になります。
■編集後記
まあ、今回の自民党の敗退の主たる原因が年金問題だとしたら、それは自民党の過去の中に問題があったわけで、それらを安部さんが全部背負いこむ形で敗れたわけです。政治家として安部さんを小泉さんと比較すると、どうしても線が
細い。長期にわたる自民党一党支配の構図の中で蓄積された様々な垢(あか)のようなものが今後も出てくるかもしれませんし、それらを背負い切れるかどうか。
カリスマ性と強力なリーダーシップを兼ね備えた人がいればいいんですが、どう袖を振っても今の自民党にはいないと思います。
(裏)台風、こないといいですが。。やはり直撃するのかな。。