毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の与党:選挙で惨敗

Pocket

Governing Party in Japan Suffers Crushing Election Defeat

Japan’s governing Liberal Democratic Party suffered a crushing defeat in the upper house election on Sunday, but Shinzo Abe said that he would not step down as Prime Minister.

■チェック

・governing party  与党
・crushing defeat  惨敗
・Liberal Democratic Party  自由民主党
・step down  辞任する

■対訳

「日本の与党:選挙で惨敗」

日曜日の参議院選挙で、日本の与党である自由民主党が惨敗を期したが、安倍晋三首相は辞任しない意向を伝えた。

■訳出のポイント

governing は、動詞 govern 「支配する」 「統治する」 の現在分詞が形容詞化したもので、「支配している」 「運営している」 の意味です。

そこで、 governing party は 「支配(統治)している政党」 → 「与党」となります。

また、それに対して 「野党」 は opposition party(直訳は 「反対(敵対)している政党」)です。

LPD と表されることが多い「自民党」の英語正式名称は Liberal Democratic Party 。

ちなみに今回大躍進をして参議院の第一党 leading ( dominant ) party となった民主党は、Democratic Party of Japan で DPJ と略されます。

crushing も動詞の現在分詞から派生した形容詞で、元の動詞 crush は、「押しつぶす」「砕く」 などの意味を持ちます。

そこで、形容詞 crushing は 「押しつぶす(ような)」 → 「圧倒的な」「壊滅的な」 という意味になります。

今日の crushing defeat は 「壊滅的な敗北」 → 「惨敗」 「大敗」の意味でよく使われる言い方です。

suffer はなかなか日本語になりにくい単語ですが、基本的には、苦痛や試練、損害など否定的なものを経験する、被(こうむ)るときに用いる動詞なので、 suffered a crushing defeat で
「惨敗を期した」 となります。

step down は直訳すると 「降りる」 ですが、「辞任する」 「退陣する」「身を引く」 の意味で頻出の重要表現です。

step down as 〜  の形で 「 〜(の地位・役職)を退く」 「 〜 を辞任する」という言い方になります。

■編集後記

まあ、今回の自民党の敗退の主たる原因が年金問題だとしたら、それは自民党の過去の中に問題があったわけで、それらを安部さんが全部背負いこむ形で敗れたわけです。政治家として安部さんを小泉さんと比較すると、どうしても線が
細い。長期にわたる自民党一党支配の構図の中で蓄積された様々な垢(あか)のようなものが今後も出てくるかもしれませんし、それらを背負い切れるかどうか。
カリスマ性と強力なリーダーシップを兼ね備えた人がいればいいんですが、どう袖を振っても今の自民党にはいないと思います。

(裏)台風、こないといいですが。。やはり直撃するのかな。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク