Japan Releases 7.3 Million Barrels of Oil
Japan is scheduled to release 7.3 million barrels of petroleum reserve kept by 66 private refiners as a part of a concerted action by the International Energy Agency to stabilize the world oil market after Hurricane Katrina, the Minister of Trade and Industry announced.
■チェック
!
・petroleum reserve 石油備蓄
・refiner (= oil refiner) 石油精製業者
・concerted action 協調行動
・stabilize 安定させる
■対訳
「日本、730万バレルの石油を放出」
ハリケーン「カトリーナ」後の世界の石油市場安定化を図るため国際エネルギー機関が実施する協調行動の一環として、日本は66の民間精油業者が備蓄している石油730万バレルを放出する予定だ、と通産相が発表した。
■訳出のポイント
be scheduled to 〜 で「〜する予定である」。
とくに公式に決まっている予定を表すときに頻出の表現です。
「石油」は petroleum と oil 、どちらも使われるのでおぼえておきましょう。
日本語の「コンサート」の語源である concert は動詞の場合「〜と協力する」という意味です。
そこで concerted action は「協調行動」「共同行為」「提携行為」の意味になります。
International Energy Agency はよく IEA と略されますが「国際エネルギー機関」です。
stabilize は、形容詞 stable「安定した」の動詞形。
自動詞として「安定する」、他動詞として「〜を安定させる」の両方に使われることに注意しましょう。
今日の場合は to stabilize the world oil market「世界の石油市場を安定させる」と他動詞になっていますね。
■編集後記
朝からものすごい日差しが照り付けています。台風一過というやつでしょうか。
最近、朝1時半頃目が覚めて困っています。
で、3時半とか4時頃まで起きていて、また寝ます。ある意味でとても不規則な生活を送っています。
昨日は格闘技のテレビを見て11時頃寝たんですけど、2時間半でバチっと目が覚めるなんて…
別に不安なことなど全然ないし。。。
これからamazonで本を数冊注文しようと思います。
ではまた明日!
(裏)
昨日、この場所で。。。
> 忌野清志郎さん(54)の自転車が盗まれたそうです。
> なんと160万円もする自転車らしい… 盗んだ人は帰してあげてください!
って書いたら、本日、路上でその自転車が発見されました。
もしかして、犯人の方、このメルマガの読者??