Silence Marks One Year from Tsunami
People prayed for the victims and leaders reaffirmed their determination to reconstruct affected areas on Monday after a one-minute silent tribute marked the moment a year ago, when the Indian Ocean Tsunami crashed into the coasts of Asia, taking 200,000 lives.
■チェック
!
・pray 祈る
・reaffirm 〜を再び主張する
・determination 決意
・silent tribute(=silence)黙祷
■対訳
「津波から1年:犠牲者に黙祷」
月曜日、1年前にインド洋津波がアジア諸国の海岸を襲い20万人の命を奪った瞬間を1分間の黙祷とともに迎えた後、人々は犠牲者の冥福を祈り指導者たちは被災地復興への決意を新たにした。
■訳出のポイント
日本語の「黙祷」にあたる言い方として、silent prayer や silent tribute があります。
また今日のタイトルにあるように、silence 「沈黙」だけで、「黙祷」を表す場合も多々あるので、注意しましょう。
reaffirm は「再確認する」「再び主張(断言・肯定・明言)する」という意味の動詞で、determination は「決定」「決意」「決心」。
そこで、reaffirm one’s determination to 〜 で「〜する決意を新たにする」という表現になります。
動詞の mark には、「印をつける」という意味から派生して、「〜を記念する」という意味があります。
そこで、タイトルを直訳すると「黙祷が津波から1年を記念する」となります。
これは、すなわち「黙祷とともに津波1年記念を迎える」という意味です。
同様に a one-minute silent tribute marked the moment a year ago の部分も、「1分間の黙祷が1年前インド洋津波が た瞬間を記念した」→「1年前にインド洋津波が た瞬間を1分間の黙祷とともに迎えた」という意訳が成り立ちます。
■編集後記
北海道の大寒波は落ち着いたようです。快晴の空が部屋から見渡せます。
札幌にはあと2日滞在します。29日に東京に戻ります。
1日中部屋にとじこもってますから、あまり寒さを感じません(爆)
毎日読む英文記事が翌週火曜日に音声でガガーっと配信されます。
イメージが頭の中で見えてきたらホンモノですよ!もう少し!
↓こちらです!
毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/
(裏)
子供を狙った凶悪犯罪を社会からなくしたいものです。
→ http://www.mag2.com/m/0000178054.html
2005年摘みシルバーニードルズ!!この紅茶の右に出る紅茶は
国内では他に手に入りませんです!
http://www.makaibari.co.jp/shopping/tea/silverneedles.html