Train Derailment Kills 2 in Japan
An express train derailed on Christmas Day in Yamagata Prefecture, about 290 kilometers north of the capital of Japan, killing two people and injuring more than thirty people. A winter gale is reportedly suspected as a cause of the accident.
■チェック
!
・derailment 脱線
・gale 強風
・reportedly 伝えられるところによると
・suspect 〜を怪しいと思う
・cause 原因
■対訳
「日本で列車脱線:2人死亡」
クリスマスの日に日本の首都から北約290キロにある山形県で特急列車が脱線し、2人が死亡、30人以上が負傷した。報道によると、事故の原因は冬の強風であると思われる。
■訳出のポイント
タイトル中の derailment は、本文でも出ている derail の名詞形。
derail は「(列車が)脱線する」という意味でよく使われる動詞です。
名詞の derailment 「脱線」とあわせて覚えておきましょう。
Christmas Day は「クリスマスの日」、すなわち12月25日のことです。
欧米などキリスト教の国では祝日となっています。
reportedly は、動詞 report 「伝える」「報告する」「報道する」の過去分詞reported に接頭辞 ly がついて副詞となったもの。
これは「伝えられたことによると」「報道によると」という意味です。
ニュースでは、ある特定の報道機関によって伝えられたものの、確証が得られていない場合に使われる単語です。
suspect は「〜を疑う」という動詞ですが、ここでは受動態で使われています。
is suspected as a cause of the accident で「その事故の原因として疑われている」という意味になっていまね。
■編集後記
山形の脱線事故、犠牲となった方々のご冥福をお祈りいたします。
思えば、昨年の今日は、スマトラ島沖の地震があり、20万人を越える犠牲者を出しました。
今年もあとわずかですが、なんとか平穏無事でいきたいものですね。
札幌に来ています。到着したときは、雪は降っていませんでしたが、夕方頃からすごく吹雪いてきました。夕食をとりに外に出るときは視界が悪くなるほど吹雪いています。
「うぉおお!!これや!北海道に来たぜ!!」という感じです。(笑)
札幌には29日まで滞在します。
毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/ のお知らせです。
毎日1分!英字新聞の1週間分が翌週の火曜日に音声で届きます!!!
↓こちらです!
毎日1分!英字新聞 premium http://www.maiei.net/premium/
(裏)
実践【ドタオコ】でめざせ!ステキなプチセレブ!!
http://www.mag2.com/m/0000178456.html
毎日欠かさず英語でブログをつけることがどれだけの意味を持つか!!
↓
http://eigodeblog.com/report.html