毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

200万人の巡礼者:アラファト山へ行進

Pocket

2 Million Pilgrims March to Mt. Arafat

After sunrise on Monday, about 2 million Muslim pilgrims from almost 180 countries started moving toward Mount Arafat, outside of Mecca, to perform the central rite of the Hajj, the annual pilgrimage to the holy city.

■チェック

!

・pilgrim 巡礼者
・rite 儀式
・Hajj (イスラム教)メッカ巡礼

■対訳

「200万人の巡礼者:アラファト山へ行進」

月曜の日の出の後、180近い国々からやってきた約200万人のイスラム教巡礼者らが1年に1度の聖都への巡礼であるハジの中心となる儀式を行うため、メッカの郊外にあるアラファト山へ向かって行進を始めた。

■訳出のポイント

日本語の「イスラム」は、宗教的な文脈での「神の意志に対する全面的な服従」を意味する Islam から来ています。

英語の場合、「イスラム教」という意味で Islam も使われますが、Muslim の方が「イスラム教の」、「イスラム教徒」という意味でより頻繁に用いられます。

pilgrim は「巡礼者」。あるいは動詞で「巡礼をする」という意味になります。

pilgrimage 「巡礼」とともに覚えておきたい単語ですね。
pilgrimage to Mecca 「メッカ巡礼」のように使います。

宗教的な「儀式」という場合は、(religious) ceremony あるいは rite が使われます。
または、ritual でもOKです。

このとき、儀式を「行う」という動詞としては perform が一般的に用いられることにも注意しておきましょう。

■編集後記

MONDO GROSSOのライブCDを聞きながら書いてます。カッコイイですね。
http://tinyurl.com/dkgcm

名古屋の最終日は事情があって、ヒルトンに泊まりました。
ヒルトンにおいてある英国製のシャンプー、ボディシャンプーがあって、Molton Brownというのですが、先日日本でも通販できる代理店があって、取り寄せました。
http://tinyurl.com/busth ←これはその代理店ではありませんけど(爆)

ハワイのヒルトンにもおいてあったので全てのヒルトングループにおいてあるんですね(たぶん)

で、このシャンプー、匂いが独特ですごく気持ちいいです。
すごく気品のある香がします。

昨夜は、久しぶりに子供と会いました(笑)

(裏)
http://www.mag2.com/m/0000179457.html

名古屋では粗食に努めました(→自分)

http://www.mag2.com/m/0000179442.html

タイトルださくないです!イイ感じです!東名ではスピードの出しすぎに注意。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク