2 Million Pilgrims March to Mt. Arafat
After sunrise on Monday, about 2 million Muslim pilgrims from almost 180 countries started moving toward Mount Arafat, outside of Mecca, to perform the central rite of the Hajj, the annual pilgrimage to the holy city.
■チェック
!
・pilgrim 巡礼者
・rite 儀式
・Hajj (イスラム教)メッカ巡礼
■対訳
「200万人の巡礼者:アラファト山へ行進」
月曜の日の出の後、180近い国々からやってきた約200万人のイスラム教巡礼者らが1年に1度の聖都への巡礼であるハジの中心となる儀式を行うため、メッカの郊外にあるアラファト山へ向かって行進を始めた。
■訳出のポイント
日本語の「イスラム」は、宗教的な文脈での「神の意志に対する全面的な服従」を意味する Islam から来ています。
英語の場合、「イスラム教」という意味で Islam も使われますが、Muslim の方が「イスラム教の」、「イスラム教徒」という意味でより頻繁に用いられます。
pilgrim は「巡礼者」。あるいは動詞で「巡礼をする」という意味になります。
pilgrimage 「巡礼」とともに覚えておきたい単語ですね。
pilgrimage to Mecca 「メッカ巡礼」のように使います。
宗教的な「儀式」という場合は、(religious) ceremony あるいは rite が使われます。
または、ritual でもOKです。
このとき、儀式を「行う」という動詞としては perform が一般的に用いられることにも注意しておきましょう。
■編集後記
MONDO GROSSOのライブCDを聞きながら書いてます。カッコイイですね。
http://tinyurl.com/dkgcm
名古屋の最終日は事情があって、ヒルトンに泊まりました。
ヒルトンにおいてある英国製のシャンプー、ボディシャンプーがあって、Molton Brownというのですが、先日日本でも通販できる代理店があって、取り寄せました。
http://tinyurl.com/busth ←これはその代理店ではありませんけど(爆)
ハワイのヒルトンにもおいてあったので全てのヒルトングループにおいてあるんですね(たぶん)
で、このシャンプー、匂いが独特ですごく気持ちいいです。
すごく気品のある香がします。
昨夜は、久しぶりに子供と会いました(笑)
(裏)
http://www.mag2.com/m/0000179457.html
↑
名古屋では粗食に努めました(→自分)
http://www.mag2.com/m/0000179442.html
↑
タイトルださくないです!イイ感じです!東名ではスピードの出しすぎに注意。