Blast Damages Shiite ‘Golden Mosque’ in Iraq
An explosion hit a Shiite holy site in Samarra in central Iraq Wednesday and destroyed the golden dome on the al Askariya mosque, triggering protests by Shiite across the country.
■チェック
!
・Shiite (イスラム教)シーア派、シーア派の
・blast 爆破
・holy site 聖地
・trigger [動詞]〜を引き起こす
■対訳
「イラク:シーア派の『黄金モスク』を爆破」
水曜日、イラク中部のサマラでシーア派の聖地が爆破されアル・アスカリヤ・モスクの黄金ドームが崩壊し、国内各地でのシーア派住民の抗議デモを引き起こした。
■訳出のポイント
blast はもともと「爆風」「突風」の意味ですが、「爆破」「爆発」の意味で使われることも多い単語です。
ここでは、本文の explosion を言い換える形で使われていますね。
site は日本語でも「サイト」というように、「場所」「位置」「会場」などの意味です。
holy site で「聖地」と覚えておきましょう。
「抗議デモ」は、protest demonstration ですが protest あるいは demonstration を独立して用いても、同じような意味になります。
trigger はもともと、文字通り拳銃などの「引き金」を意味する名詞です。
ここから、より抽象的に物事の「引き金」となる「きっかけ」「誘因」「要因」を意味するようになりました。
動詞として用いられる場合も、文字通り「(拳銃の)引き金を引く」と「〜のきっかけになる」「〜を引き起こす」「〜を誘発する」という両方の意味があります。
■編集後記
メルセデスベンツのSクラスという車に乗ってます。
この車、昨年末フルモデルチェンジしましたが、どうもあの形は好きになれません。。
特に斜め後から見たボディのライン、、絶対、変!
と思っているのは僕だけでしょうか?(爆)
買い換える気になりません。
(裏)
昨夜はちょっとおそくまで飲んでました…(笑)