毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラク:シーア派の『黄金モスク』を爆破

Pocket

Blast Damages Shiite ‘Golden Mosque’ in Iraq

An explosion hit a Shiite holy site in Samarra in central Iraq Wednesday and destroyed the golden dome on the al Askariya mosque, triggering protests by Shiite across the country.

■チェック

!

・Shiite (イスラム教)シーア派、シーア派の
・blast 爆破
・holy site 聖地
・trigger [動詞]〜を引き起こす

■対訳

「イラク:シーア派の『黄金モスク』を爆破」

水曜日、イラク中部のサマラでシーア派の聖地が爆破されアル・アスカリヤ・モスクの黄金ドームが崩壊し、国内各地でのシーア派住民の抗議デモを引き起こした。

■訳出のポイント

blast はもともと「爆風」「突風」の意味ですが、「爆破」「爆発」の意味で使われることも多い単語です。

ここでは、本文の explosion を言い換える形で使われていますね。

site は日本語でも「サイト」というように、「場所」「位置」「会場」などの意味です。

holy site で「聖地」と覚えておきましょう。

「抗議デモ」は、protest demonstration ですが protest あるいは demonstration を独立して用いても、同じような意味になります。
trigger はもともと、文字通り拳銃などの「引き金」を意味する名詞です。

ここから、より抽象的に物事の「引き金」となる「きっかけ」「誘因」「要因」を意味するようになりました。

動詞として用いられる場合も、文字通り「(拳銃の)引き金を引く」と「〜のきっかけになる」「〜を引き起こす」「〜を誘発する」という両方の意味があります。

■編集後記

メルセデスベンツのSクラスという車に乗ってます。

この車、昨年末フルモデルチェンジしましたが、どうもあの形は好きになれません。。
特に斜め後から見たボディのライン、、絶対、変!

と思っているのは僕だけでしょうか?(爆)
買い換える気になりません。

(裏)
昨夜はちょっとおそくまで飲んでました…(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク