France Hit by Demonstration and Strike
While tens of thousands of protesters marched in the streets in France on Tuesday, a traffic strike crippled the majority of transport services, adding more pressure on Prime Minister Dominique de Villepin to withdraw a new labor law.
■チェック
!
・traffic strike 交通ストライキ
・cripple [動詞](機能を)損なわせる
・labor law 労働法
■対訳
「フランスでデモとストライキ」
フランスでは火曜日、何万もの人々が町中をデモ行進する一方、交通ストライキによって大部分の輸送サービス機能が麻痺し、ドミニク・ドビルパン首相にとっては、新労働法の撤回を促すさらなる圧力となった。
■訳出のポイント
tens of thousands of 〜 は「何万もの〜」という言い方。
tens of thousands of protesters marched in the streets の部分は、直訳だと「何万人もの抗議者たちが町中を行進した」ですが、対訳では「何万もの人々が町中をデモ行進した」と訳しています。
cripple は、もともと「手足を不自由にする」という意味の動詞。
The boy became crippled due to a car accident.
「少年は自動車事故で手足が不自由になった」のように使われます。
今日の場合は、そこから派生した「(機能などを)損なわせる」「不具合・不都合を生じさせる」という意味で使われています。
そこで、a traffic strike crippled the majority of transport services は「交通ストライキが大部分の輸送サービスの機能を損なわせた」というのが直訳ですが、ここでは「交通ストライキによって大部分の輸送サービス機能が麻痺した」と意訳しました。
add pressure on 人 to 〜 で「人に〜するよう圧力をかける」という表現です。
一般的には add の代わりに put (時には bring も)を使うことが多いことにも注意しておきましょう。
■編集後記
僕は今、大阪駅近くのホテルの32階に滞在しています。
昨日の午後、甲子園では、試合が中止になっていました。
気が付くと空は真っ暗。。雲が低い高度をものすごい勢いで走っていきます。
すると、ピカっと稲妻が!バリバリ!
さあ、今日の甲子園は新潟代表の日本文理高校が出ます!相手は滋賀県北大津高校。。さあ、どうなるか!がんばれ!新潟ナイン!
唐突ですが以下のレポート、英語学習者にはお薦めですよ。
無料レポート【英語☆『無料で』超最速習得法】
http://form.3muryoureport.com/muryoureport.php?id=797&seq=0
(裏)
今日は朝4時50分頃、ガバっと起きました(笑)