毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

フランスでデモとストライキ

Pocket

France Hit by Demonstration and Strike

While tens of thousands of protesters marched in the streets in France on Tuesday, a traffic strike crippled the majority of transport services, adding more pressure on Prime Minister Dominique de Villepin to withdraw a new labor law.

■チェック

!

・traffic strike 交通ストライキ
・cripple [動詞](機能を)損なわせる
・labor law 労働法

■対訳

「フランスでデモとストライキ」

フランスでは火曜日、何万もの人々が町中をデモ行進する一方、交通ストライキによって大部分の輸送サービス機能が麻痺し、ドミニク・ドビルパン首相にとっては、新労働法の撤回を促すさらなる圧力となった。

■訳出のポイント

tens of thousands of 〜 は「何万もの〜」という言い方。

tens of thousands of protesters marched in the streets の部分は、直訳だと「何万人もの抗議者たちが町中を行進した」ですが、対訳では「何万もの人々が町中をデモ行進した」と訳しています。

cripple は、もともと「手足を不自由にする」という意味の動詞。

The boy became crippled due to a car accident.
「少年は自動車事故で手足が不自由になった」のように使われます。

今日の場合は、そこから派生した「(機能などを)損なわせる」「不具合・不都合を生じさせる」という意味で使われています。

そこで、a traffic strike crippled the majority of transport services は「交通ストライキが大部分の輸送サービスの機能を損なわせた」というのが直訳ですが、ここでは「交通ストライキによって大部分の輸送サービス機能が麻痺した」と意訳しました。

add pressure on 人 to 〜 で「人に〜するよう圧力をかける」という表現です。
一般的には add の代わりに put (時には bring も)を使うことが多いことにも注意しておきましょう。

■編集後記

僕は今、大阪駅近くのホテルの32階に滞在しています。
昨日の午後、甲子園では、試合が中止になっていました。
気が付くと空は真っ暗。。雲が低い高度をものすごい勢いで走っていきます。
すると、ピカっと稲妻が!バリバリ!

さあ、今日の甲子園は新潟代表の日本文理高校が出ます!相手は滋賀県北大津高校。。さあ、どうなるか!がんばれ!新潟ナイン!

唐突ですが以下のレポート、英語学習者にはお薦めですよ。
無料レポート【英語☆『無料で』超最速習得法】
http://form.3muryoureport.com/muryoureport.php?id=797&seq=0

(裏)
今日は朝4時50分頃、ガバっと起きました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク