Tesla Shares Slide after Elon Musk’s Twitter Poll
Tesla shares fell by 4.9% on Monday after 58% of Elon Musk’s Twitter followers voted in favor of the CEO selling 10% of his shares in the electric carmaker.
■チェック
・share(s) 株
・slide (=fall) 下落する
・poll 投票
・vote in favor of ~に賛成票を賛成して投票する
・electric carmaker 電気自動車メーカー
■対訳
「テスラ株下落、マスク氏のツイッター投票受けて」
電気自動車メーカー・テスラのイーロン・マスク最高経営責任者のツイッターで、フォロワーの58%が同氏がテスラ株10%を売却することに賛成票を投じたのを受け、テスラ株は月曜日に4.9%値を下げた。
■訳出のポイント
slide はもともと
氷の上などを 「なめらかに滑る」 「滑るように進む」 「滑走する」
という動詞。
ここから
物などが 「滑り落ちる」 →
数量、通貨価値、価格などが 「落ちる」 「下落する」 「減少する」
という場合にも使われます。
今日の場合は、
株価が 「下落する」(=fall)
という意味で登場していますね。
poll の語源は
「頭のてっぺん」 を意味する中期オランダ語の pol。
「頭」 → 「頭の数を数える」 から
「投票」 「投票数」 「投票結果」
という意味の名詞となっています。
favor は
「好意」 「親切心」 「是認」 「支持」 の意。
in favor of ~ で
「~の方を好んで」 「~に賛成の(で)」 「~に味方して」
という言い方になります。
そして、vote は
「投票する」
という動詞なので、
vote in favor of ~ で
「~の方に好んで投票する」 「~に賛成して投票する」 →
「~に賛成票を投じる」
というわけです。
ちなみに、
vote against ~ だと
「~に反対して投票する」 「~に反対票を投じる」
になります。
対になる表現として確認しておきましょう。
本文後半の
voted in favor of the CEO selling 10% of
his shares in the electric carmaker
の部分は
「その最高経営責任者(=マスク氏)がその電気自動車メーカー(=テスラ)の株の10%を売ることに賛成票を投じた」
という意味になるわけですね。
米テスラのマスク最高経営責任者が、自身の保有株10%を売却して納税すべきかどうかをツイッター上で問いかける形で、行われた投票。
マスク氏は
“whichever way it goes”
「どちらに転んでも(投票結果に)従う」
と表明していました。
投票には350万人以上が参加し、7日の投票締め切り後にツイッター画面上の集計によると、賛成票が58%、反対票が42%という結果になりました。
これを背景に8日の米株式市場では需給悪化への懸念からテスラ株は一時期は7%超下落。
その後戻して4.9%安で取引を終えました。
納税資金の確保方法を SNS の投票で決定するという前代未聞の行動は大きな話題となりました。
そして、世界一の富豪であるマスクCEO の納税資金問題がテスラ株のリスクになる、ということが今回広く認知されたというになるでしょうか。
しかし、市場関係者の間では、今後も長期の成長期待が同社の株価を支える構造は大きく変わることはない、と見られているようです。
■編集後記
イーロン・マスクは最新の調査では個人資産が30兆円オーバーとアマゾンのジェフ・ベゾスを抜いてぶっちぎりの1位。トヨタの時価総額よりも高いということで話題になりましたね。個人所有の株式の評価額で流動的ではありますがすごいです・・・でもその自社株の10%をピークで売るというのもすごい・・・10%は2.3兆円分です・・・楽天グループ全体の年商よりも大きいです・・
今日の動画
https://youtu.be/0pFxITquMWY
昨日の動画(試験中のコロナ経口薬が入院・死亡リスクを大幅低減)
https://youtu.be/umrcET_zr-M
(裏)久しぶりのまとまった雨。今年の梅雨はうんざりしましたが、たまに雨が降るのは良いものです・・・