Best-selling Author Sidney Sheldon Dead At 89
Sidney Sheldon, an Oscar-winning Hollywood screenwriter who later became one of the most prolific best-selling novelists in the world, died on Tuesday at the age of 89.
■チェック
!
・author 作家
・screenwriter 脚本家
・prolific 多作の
・novelist 小説家
■対訳
「ベストセラー作家シドニィ・シェルダン氏死去:89歳」
アカデミー賞を受賞したハリウッドの脚本家で、後に世界で最も多作なベストセラー小説家の1人となったシドニィ・シェルダン氏が、火曜日に89歳で死去した。
■訳出のポイント
日本語では、 「ベストセラー小説」 「ベストセラー作家」 などといいますが、これらに当たる英語は best-selling novel、best-selling author と、形容詞 best-selling を用います。
英語の best-seller は 「もっとも売れるもの」 の意の名詞なので、常に単独で使われ、後ろに book などの名詞が付くことはありません。
author は、もともと 「創作者」 という意味のラテン語が語源で、日本語訳としては 「作者」 「著者」 「作家」 「著述家」 などの言葉にあたります。
具体的には、 playwright 「劇作家」 screenwriter 「(テレビ・映画の)脚本家」poet「詩人」 composer「作曲家」 lyricist「作詞家」 novelist 「小説家」などすべて含まれるわけです。
prolific という形容詞は、ラテン語の proles (子孫) + ific (作る)= 「子孫をもうける」 という成り立ちです。
通常、大きく分けてふたつの意味で使われます。
まずは、動物(ときには人間も含む)が 「多産の」 「たくさん子を産む」、あるいは植物や作物が 「たくさん実をつける」 「実りのよい」 という場合に使われます。
そして次に、作家、作曲家、芸術家などが 「知的あるいは芸術的活動において生産性が高い」 様子を表します。つまり 「多くの作品を生んでいる」「多作の」 という意味です。
■編集後記
読者から先日指摘がありました。
1月30日号の
The Hershey Company and South Korea’s Lotte
Confectionery will launch an $80 million joint venture
の部分で、「訳出のポイント」のところで、
「$80 million は発音すると eighty million dollars と頭が母音(e)なので、その前の冠詞は an になっているのです。」
と書きまして、読者から最後の「s」はいらないのでは?
と質問を受けました。
読者様からのご指摘のとおり、dollars の s は要りません。
「8000万ドルの事業」 のように名詞を形容する場合(形容詞句となる場合)は、複数形ではなく単数になります。
Nさん、メールありがとうございました!
全然話は変わりますが、我が家の朝のテレビは、ディズニーチャンネルです!
Hello!オズワルドとか。
最近、オズワルド、僕も楽しみにして見てます(笑)
(裏)3月みたいな陽気が続きましたがそろっとまた寒くなりそう。。