3M Sues Sony and Others over Lithium Battery Patent
U.S. chemical giant 3M Co. filed lawsuits on Wednesday against eleven companies including Sony Corp., Hitachi, Ltd., and Lenovo Group Ltd. over infringement of patents related to lithium-ion batteries.
■チェック
!
・sue 訴訟を起こす
・lawsuit 訴訟
・lithium-ion batteries リチウムイオン電池
・infringement 侵害
■対訳
「3M:リチウム電池特許をめぐってソニー他を提訴」
米国化学大手の3M 社は水曜日、リチウムイオン電池に関する特許の侵害をめぐって、ソニー、日立、レノボ・グループを含む11社を提訴した。
■訳出のポイント
タイトル中の動詞 sue とfile a lawsuit (今日の記事では、訴訟が複数のため、 file lawsuits となっています)という表現は、基本的に同じ意味で、「訴訟を起こす」 「提訴する」 です。
sue の場合は、 sue Sony 「ソニーに対して訴訟を起こす」 のように、訴訟の相手を直接目的語に持ってきます。
それに対して後者では直接目的語は取れないので、 file a lawsuit against Sony のように、前置詞 against を用いて訴訟相手を表現しなければなりません。
また、「〜をめぐる訴訟」 と訴訟内容を示すには、どちらの場合もover 〜 を使う点も、あわせて確認しておきましょう。
infringeは、法律・義務・契約・規則などを 「破る」 「侵す」 という意味、そして権利などを 「侵害する」 という意味の重要動詞です。
今日使われている infringement 「侵害」 「違反」 は、その名詞形です。
■編集後記
昨日、レーシックの検査を受けてきました。万事OK!!24日(土曜日)が手術です。
昨日、母から電話があったんで、その話をちょこっとしました。
そしたら夜、カミサンの親から電話があり、「石田さん、眼の手術するんだって??どんな病気なんだ?病院はどこ?大丈夫なの?お見舞いいくよ!」(爆)
なんか話が違う方向に拡大していきました(笑)
あの、視力矯正なんで。。。
(裏)今日はめっちゃ忙しいです(泣)