Sony Develops Bio Battery that Runs on Glucose
Sony unveiled a prototype of an environmentally-friendly battery which generates enough electricity to power a portable music player using a glucose solution
■チェック
!
・unveil 発表する
・prototype 試作品
・environmentally-friendly 環境に優しい
・glucose solution ブドウ糖溶液
■対訳
「ソニー:ブドウ糖で発電するバイオ電池を開発」
ソニーが、ブドウ糖溶液を用いて、携帯音楽プレーヤーの作動に十分な電力を発電する、環境に優しい電池の試作品を発表した。
■訳出のポイント
prototype は 「原型」 「模範」 を意味する名詞で、特に工業製品などの「試作模型」 を表すことが多い単語です。
日本語でも 「プロトタイプ」 といわれることもありますね。
friendly はご存知のように 「親切な」 「友好的な」 「気さくな」 などの意味に使われる、名詞 friend 「友達」 の形容詞形です。
今日のように他の単語の後ろに連結すると、「 〜 に都合のよい」「 〜 にとって無害の」 という意味の形容詞を作ります。
よく見かける例としては user-friendly 「利用者にとって使いやすい」=「ユーザーフレンドリーな」 があげられます。
今日の environmentally-friendly は、文字通り 「環境的に都合のよい」「環境にとって無害な」 の意味で、日本語ではしばしば 「環境に優しい」と訳されます。
earth-friendly あるいは ecologically-friendly も同様の意味で使われます。
generate は 「 〜 を生む」 「 〜 を起こす」、あるいは 「 〜 を発生させる」「作り出す」という意味の動詞です。
そこで、 generate electricity で 「電気を生み出す」 → 「発電する」となります。
ここでは、 generate enough electricity to 〜「 〜 するのに十分な電力を発電する」 という言い方になっています。
■編集後記
僕が運営する私塾のセミナーが東京、ニューオータニで行われました。
神田うのさんの挙式場になっている大宴会場です。4時間にわたるセミナーと懇親会で昨夜寝たのは日付が変わってからでした。。で今日は会社に来てます。
(裏)東京、暑いです。ちょっと疲れが残る月曜日。。。