Federal Judge Blocks Trump Attempt to Bar Harvard’s International Students
A federal judge has issued a temporary restraining order blocking the Trump administration from revoking Harvard University’s certification to enroll international students.
■チェック
・federal judge 連邦(地方)裁判所判事
・block (人) to V (人)が~するのを阻止する
・bar 【動詞】~禁ずる
・Harvard (University) 【米】ハーバード大学
・international student 国際学生、留学生
・issue a temporary restraining order仮差し止め命令を出す
・the Trump Administration トランプ政権
・revoke ~を取り消す
・certification 認可
・enroll ~を入学させる
■対訳
「米地裁、トランプ大統領のハーバード大留学生禁止を差し止め」
アメリカの連邦地方裁判所は、トランプ政権によるハーバード大学の留学生受け入れ認可の取り消しに対して、一時的な差し止めを命じた。
■訳出のポイント
日本語でも
「ブロックする」
と言いますが、
動詞 block はもともと
障害物が通路、交通などを
「ふさぐ」「閉鎖する」「詰まらせる」の意。
ここから、
計画などを「妨害する」
人に「~することをさせない」
という意味でも頻出となっています。
block(人)to ~
あるいは
block (人)from ~ing で
「(人)に~することをさせない」→
「(人)が~するのを阻止する」
という言い方になるわけです。
federal judge は
アメリカの「連邦判事」
「連邦地方裁判所の判事」
を指す言葉。
アメリカの司法制度では判事個人の判断が強く意識されるため、今日の記事のように
「判事が命じた」「判事が判断した」
のように報じるのが一般的です。
しかし、日本の報道では、判事個人の決定ではなく「裁判所」や「地裁」など法制度としての判断として置き換えて伝えるのが通例。
したがって、今日の記事の対訳でも、あえて
「米地裁」「アメリカの地方裁判所」
などに置き換えて訳しています。
temporary restraining order は
「一時差し止め命令」「暫時的差し止め命令」。
裁判の最終的な判断が出るまでの間、当事者の行為を一時的に禁じる命令ですね。
今回のケースでは、トランプ政権がハーバード大学の留学生受け入れ資格を取り消すのを一時的に停止する命令ということです。
revoke は
「取り消す」「撤回する」「無効にする」
という動詞。
法律や制度、契約、認可など
“公式に与えられた権利や許可などを正式に取り消す”
という場面で使われることが多い単語です。
単に「やめる」「取り消す」というよりは制度的・法的な重みがある語だと捉えておきましょう。
revoking Harvard University’s certification to enroll international students
の部分は
「ハーバード大学の留学生を入学させる認可を取り消すこと」→
「ハーバード大学の留学生受け入れ認可の取り消し」
というわけですね。
米トランプ政権は、ハーバード大学に対して、キャンパス内で暴力や反ユダヤ主義を助長したなどの理由で留学生を受け入れるための認定を取り消し、在学中の留学生についても、ほかの大学に転出しなければアメリカでの滞在資格を失うと明らかにしていました。
これに対して、同大は政権による措置が合衆国憲法に定められた権利を侵害しているとして、マサチューセッツ連邦裁判所に訴状を提出。
裁判所は、大学側の申し立てを受けて認可の取り消し措置を一時的に差し止める決定を下した、というニュースです。
これによって、在学中の留学生にすぐに影響がおよぶ事態はひとまず回避された形ですが、政府側も反発しており、裁判所が最終的な判断を示すまでには時間がかかりそうです。
■編集後記
ハーバードを始めとするアメリカの大学に世界中から多くの優秀な留学生が集まってくる背景には、こういった事態が起きない国、大学であるという信頼感が暗黙のうちにあったと思います。・・・第二次トランプ政権発足後、かつてあったアメリカという国が、急速に消えていくようです。
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)エチケットの語源はベルサイユ宮殿で、ここにおまるの排泄物を捨てるなと、庭師が立て札を立てたその「立て札」のことをエチケットと呼んだことから来ているそうですね・・