Chisato Iwai Wins First LPGA Title at Mexico Event
Chisato Iwai won the Mexico Riviera Maya Open on Sunday. The 22-year-old tour rookie from Japan finished with a total of 12-under-par and a sweeping six-shot victory to clinch her first LPGA title.
■チェック
・Mexico event メキシコ大会
・tour rookieツアー1年目の新人
・finish with a total of _-under-par 通算_アンダーで終える
・sweeping 圧倒的な
・_shot-victory (2位と)_打差の勝利
・clinch one’s first title初優勝を飾る
■対訳
「岩井千怜が米ツアー初優勝 メキシコ大会V」
日本の岩井千怜(22)が日曜日、メキシコ・リビエラマヤ・オープンで通算12アンダーを記録し、2位に6打差をつけて圧勝した。今季米ツアー参戦1年目の岩井にとって、LPGAツアー初勝利の快挙となった。
■訳出のポイント
「イベント」
という外来語は、
すっかり日本語にも定着していますね。
その元である
event はもともと
重要な「できごと」「事件」、
あるいは
「行事」「催し」
を意味する名詞。
ここから、
スポーツなどの
「種目」「部門」「(ひとつの)試合」「大会」
といった意味合いでもよく使われます。
今日のタイトルでは
Mexico event で
「メキシコ(で開催の)大会」
ということですね。
rookie も
そのままカタカナでそのまま
「ルーキー」
とされることが多い単語。
その語源についてはいくつか説がありますが、
有力なのは
recruit
からの派生説。
米軍では新兵を recruit と呼ぶことから、
recruit → rook → rookie
と変化し、
「新兵」→「新米」「新入り」
を意味するようになったというものです。
スポーツ関連ニュースでは、
rookie season 「新人としての初シーズン」
rookie of the year 「年間最優秀新人賞」
などのように使われます。
今日の場合は
tour rookie で
「ツアーに初参戦した新人」= 岩井千怜
ということですね。
対訳では、わかりやすいように
「今季米ツアー参戦1年目の岩井」
としています。
「掃く」「一掃する」
という動詞 sweep の現在分詞が形容詞化した
sweeping は
「広範囲にわたる」「包括的な」全面的な」
あるいは
「徹底的な」「決定的な」
といった意味になっています。
英字新聞では、
選挙やスポーツなどにおける勝利が
「完全な」「圧倒的な」
という意味合いでしばしば登場する語です。
sweeping victory で
「圧倒的な勝利」→「圧勝」「大勝利」「一方的勝利」
ということですね。
今日の記事では
a sweeping six-shot victory で
「2位と6打差の圧倒的な勝利」
「2位と6打差をつけての圧勝」
というわけです。
女子ゴルフの米ツアーのリビエラマヤ・オープンは、5月25日にメキシコのエルカマレオンGCで最終ラウンドが行われ、首位と1打差の2位から出た岩井千怜がスコアを6伸ばして逆転。
通算12アンダーで米ツアー初優勝を果たしました。
今季 LPGA に本格的に参戦開始した岩井・・・
ルーキーにして初ツアーVとなりました。
■編集後記
女子ゴルフ、日本勢は今季すごいことになっていますね。竹田麗央が米ツアー2勝目をあげ、西郷真央が4月のメジャー初戦・シェブロン選手権で初優勝。そして、岩井千怜が初V。優勝賞金は$375,000。日本円で5300万円。これでは優秀な選手ほど海外に活動の場を求め、どんどん国内ゴルフは空洞化していく気がします。
さらに円安がそれを後押しします。現在、一時よりも円高になってますけど、今後、この円高基調が続くかもです。トランプがドル安政策をとっているからですね。同時にビットコインは先日、史上最高値をつけました。ビットコインの値上がりを指をくわえて見ている人はぜひ、明後日のこちらの無料セミナーがおすすめです。
(裏)長岡に帰省中ですがスーパーの「訳あり鮭」(冷凍)が想像を絶する旨さ・・なんで?