China Discovers 42 Glaciers on Qinghai-Tibet Plateau
The group of 42 glaciers on the Qinghai-Tibet plateau, where the ice has been rapidly shrinking due to global warming, was found through satellite remote sensing, the Chinese state media reported on Tuesday.
■チェック
!
・glacier 氷河
・Qinghai-Tibet Plateau 青海チベット高原
・rapidly 急激に
・shrink 縮小する
・satellite remote sensing 衛星遠隔探査
■対訳
「中国:青海チベット高原で42個の氷河群発見」
衛星遠隔探査を通じて、地球温暖化によって氷原が急激に縮小している青海チベット高原で42の氷河からなる氷河群が発見された、と火曜日に中国の国営通信が報道した。
■訳出のポイント
英字新聞では、短いスペースの中で同じ単語の繰り返しを避けるために同意義で異なる言葉が頻繁に登場し、この意味でもとても優れた教材になります。
今日の記事でも、タイトル中の discover が本文中では find ( found )で言い換えられていて、英語で 「発見する」 「見つける」(あるいは受動態で 「見つかる」 ) と表現する場合の2種類の言い方を確認することができます。
plateau の語源は 「平らなもの」 を意味する仏語 platel ですが、「高原」 あるいは 「台地」 にあたる単語として用いられます。
また、景気などがある程度伸びてから水平状態になる 「安定期」あるいは 「停滞状態」 のことを指す場合もあるので、注意しておきましょう。
Inflation has finally reached a plateau.
「インフレがようやく安定した」 のように使うことができます。
文頭の The group of 42 glaciers は直訳すると 「42個の氷河の集団」 ということですが、自然な日本語になるように「42の氷河からなる氷河群」 と訳しています。
ice は単純に考えると 「氷」 ですが、しばしば ice field 「氷原」 の意味にも使われるので、文脈から今日の対訳ではこちらを採用しています。
the ice has been rapidly shrinking の部分は、ご存知 “現在完了形” が用いられていますね。
ということは、過去のある時点から縮小し始め、現在もその縮小が続いている、ことを表しています。
したがって、「急激に縮小を続けている氷原」 という意味合いが含まれているわけで、日本語訳には反映させないとしてもこういったニュアンスを感じ取ることは重要です。
今回発見された氷河群は、アジアの大河の多くが源流を持つといわれる青海(青蔵)高原の中でも、おそらく最大のものだと報道されています。
チベット氷河の縮小は、アジア中の河川による水資源供給に重大な影響を及ぼします。
ここでも地球温暖化の深刻化が浮き彫りになってきそうですね。
■編集後記
氷河というと思い出すのは台湾の微生物学者の話です。ハーバードで講演をしたこともある人で、その学者は微生物の採取のためにフィンランドの氷河へいくそうです。氷河というと何も生き物はいないイメージですが、実はそこにも
生態系があり、バクテリアや昆虫がいるそうなんです。そこで採取する微生物は温暖な地域では確認できないような特殊な働きをするそうです。バイオテクノロジーで、特殊な酵素を出させ、それを環境浄化の薬や、人の健康のためのサプリメントに使うそうです。
(裏)これから某塾の懇親会で銀座です(爆)