毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国研究者ら:耐マラリア蚊を開発

Pocket

U.S. Researchers Develop Malaria-resistant Mosquitoes

Researchers at Johns Hopkins University have developed genetically engineered malaria-resistant mosquitoes that are more fertile than their normal wild relatives, the first step towards trying to keep the illness from spreading.

■チェック

・malaria-resistant mosquito 耐マラリア蚊 
・fertile 繁殖力のある
・spread [動詞]まん延する

■対訳

「米国研究者ら:耐マラリア蚊を開発」

ジョンズ・ホプキンス大学の研究者らが、遺伝子組み換えによって通常の野生蚊よりも繁殖力の強い耐マラリア蚊を開発した。マラリアのまん延を阻止する試みに向けての第一歩と考えられる。

■訳出のポイント

resistant は 「抵抗力がある」 「耐性(耐久性)がある」 という意味の形容詞です。

そこで、 water-resistant 「耐水性の」 heat-resistant 「耐熱性の」 などのように使われます。

今日の場合は、 malaria-resistant  で 「マラリアに対する耐性(抵抗力)がある」 という意味になっています。

their normal wild relatives の部分は、直訳すると「彼らの普通で野生の近親者たち」 の意味。

their  は genetically engineered malaria-resistant mosquitoes「遺伝子組み換えによる耐マラリア蚊」 を指しているので、 normal  は「遺伝子の操作がされていない」ことを意味し、relatives は同じ仲間(種)
を間接的に表したものです。

よって、 「通常の野生の蚊」 という訳になります。

keep A from 〜 は 「A に〜させないようにする」 という言い方。

そこで to keep the illness from spreading は、 「その病気(マラリア)に広がらせないようにする」 → 「マラリアのまん延を阻止する」 の意味になります。

遺伝子組み換えによって、消化器官中のマラリア原虫に代謝阻害を起こさせる蚊の開発は、数年前にすでに実現されています。

ただし、これまでの耐マラリア蚊は単一の個体からクローニングされ近親交配していたため、野生の蚊より繁殖力が弱く、野生に放してもすぐに駆逐されてしまう、といわれていました。

今回の研究では、野生蚊よりも繁殖力が強い耐マラリア蚊が誕生し、将来は大量に繁殖させマラリア原虫を持った蚊を撲滅させる、という試みに向けての第一歩というわけです。

■編集後記

蚊もそうですが、米国留学時代に学生寮(ドミトリ)の居間でピアノを弾いていたら、なぜかハエがぶんぶん飛んでいて鍵盤の上にピタリと止まりました。

そのハエがデカイこと!!日本でよく見る品種とは違うんだろうな〜って思いました。

と同時にデビットクローネンバーグの「ザ・フライ」を思い出したことを今、思い出しました。。

http://www.maiei.net/ijk005/

僕の私塾、石田塾。マトリックスにたとえれば、赤いピルを飲んで<現実>を体験するか、青いピルを飲んで、元いた世界(コンピュータがつくったバーチャルリアリティ)に戻るか、という感じです。

——–
(裏)天ヶ台にこてんぱんにやられました!Gの話ですが^^;

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク