Sarkozy Arrives in Egypt with Ex-model Girlfriend
Paparazzi are thronging around the Egyptian resort of Luxor, after French president Nicolas Sarkozy, who divorced his second wife in October, arrived on Tuesday for a holiday with his new girlfriend, former model and singer Carla Bruni.
■チェック
!
・paparazzo パパラッチ、追っかけカメラマン(複数形 paparazzi)
・throng 〜 に押し寄せる
・divorce [動詞] 〜 と離婚する
■対訳
「サルコジ大統領:元モデルの恋人とエジプト到着」
10月に2度目の妻と離婚したニコラ・サルコジ大統領が、交際相手である元モデルで歌手のカーラ・ブルーニさんを伴って、休暇のためにエジプトのリゾート地ルクソールへ火曜日に到着し、当地にはパパラッチたちが押し寄せている。
■訳出のポイント
paparazzo は、有名人を追い回す 「フリーのカメラマン」 「追っかけカメラマン」です。
もともとは、イタリア語で 「やぶ蚊」 の意味で、フェデリコ・フェリーニ監督の映画 『甘い生活 La dolce vita 』(1960)の主人公であるゴシップ新聞社のカメラマンにつけられたあだ名が paparazzo 「やぶ蚊」 だったことから、「追っかけカメラマン」 のことをこう呼ぶようになりました。
英語では複数形で使うことが多いからでしょうか、音声的にもなじみがいいからでしょうか、日本では paparazzo ではなく複数形 paparazzi の日本語読みの 「パパラッチ」 が定着していますね。
タイトルに登場している 「元 〜 」 「前 〜 」 という意味の接頭辞 ex- および、本文中の形容詞 former 「前の」「先の」。
どちらもほぼ同じ意味で頻出です。使えるようにしておきましょう。
throng はもともと 「群集」 という意味の名詞ですが、動詞だと「(人が)群がる」 「押し寄せる」 の意味になります。
holiday は 「祝日」「休日」 の意味で、特に英国では 「休暇」 の意味でもよく使われます。
for a holiday で 「休暇のために」 「休暇で」 という意味で、
go for a holiday 「休暇に出る」 leave for a holiday 「休暇に出発する」のように使われます。
今日の場合は arrived for a holiday で 「休暇で(エジプトに)到着した」ということです。
■編集後記
ルクソールは1997年にイスラム原理主義者の過激派が殺傷事件を起こしたところ。61名の外国人観光客が殺害されそのうち10人が日本人でした。
まだ記憶に新しいと思ったがすでに10年前です。
ルクソールはツタンカーメンの墓がある王家の谷があります。
明日は今年最後の配信になります。1年間お世話になりました。また来年もよろしくお願いします。新年は1月7日(月)からの配信となります。
よいお年を!!
(裏)バリ島で食べる手打ちそば。。これが美味い!