Tokyo Water High in Radioactive Iodine
The Tokyo Metropolitan Government on Wednesday advised against allowing infants to drink tap water after radiation from quake-crippled Fukushima Daiichi nuclear plant contaminated the water supply of Japan’s capital.
■
■チェック
!
・ radioactive iodine 放射性ヨウ素
・ infant (=baby) 乳児、幼児
・ Tokyo Metropolitan Government 東京都庁
・ tap water 水道水
・ contaminate 汚染する
■ 対訳
「東京の水道水、放射性ヨウ素を多く含む」
日本の首都、東京の水道水が、地震で機能不全に陥った福島第一原発の放射能で汚染されているとして、東京都庁は水曜日、乳児に水道水を飲ませないように求めた。
■ 訳出のポイント
(be) high in ~ は「~が高い」「~を多く含む」という言い方。
Cheese is high in cholesterol. 「チーズはコレステロールが高い」のように使います。
今日のタイトルは Tokyo water (is) high in radioactive iodine. で「東京の(水道)水は放射性ヨウ素を多く含む」となっています。
advise は「~を忠告する」「~を助言する」「~を勧告する」あるいは「~を勧める」という動詞です。
ただし、ここでは advise against ~ で「~に反して忠告する」→「~しないよう勧告する」という形になっています。
allow 人 to V は「人がVすることを許可する」「人がVするのを許す」。
そこで advised against allowing infants to drink tap water は「乳児が水道水を飲むことを許さないよう勧告した」→「乳児に水道水を飲ませないように求めた」ということです。
tap は「蛇口」「栓」という名詞です。
したがって tap water で「蛇口の水」→「水道水」ということです。
またwater supply は直訳すると「水の供給」→「水道」「水道水」ということになります。
東京都は23日、金町浄水場(東京・葛飾)で水道水1キログラムあたり210ベクレルの放射性ヨウ素を検出したと発表しました。
これは乳児向けの暫定規制値100ベクレルを上回る数値です。
ただし、都によると「基準は1年以上の長期にわたり摂取した場合の健康影響を考慮して設定されている。
代替となる飲用水が確保できない場合、数回飲んでも健康に影響はない」とのこと。
そして「乳児の健康に万が一にも影響を与えないための万全の措置」だと強調しています。
■編集後記
contaminate、その名詞形である contamination は洪水による水道水の汚染記事などにも頻出の英単語ですので覚えておきましょう。
似たような言葉に pollution があります。
どちらも汚染ですが、contaminationは「混入」、pollution は「公害」という意味合いで使われることが多いです。
北関東で頻発している地震心配です。
(裏)26日から29日に3日帰国を延長しました。