毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ジュリアーニ氏が米大統領選から撤退

Pocket

Giuliani Withdraws from White House Race

Former New York Mayor Rudy Giuliani announced he is pulling out of the Republican race for the White House on Wednesday, pledging to support Sen. John McCain.

■チェック

・pull out of 〜 から手を引く
・Republican  共和党の
・pledge  誓約する
・Sen.  (=Senator) (米)上院議員

■対訳

「ジュリアーニ氏が米大統領選から撤退」

前ニューヨーク市長のルディ・ジュリアーニ氏が水曜日、共和党の大統領候補者指名争いから撤退することを発表し、ジョン・マケイン上院議員への支援を約束した。

■訳出のポイント

「米国大統領官邸」 である White House がしばしば 「米国政府」 を指して使われることは英字新聞でもすっかりおなじみになっています。

今日はそれに加えて、「米国大統領職」 を表す場合もあることを確認しておきましょう。

そこで、White House race あるいは race for the White House は「米大統領(選挙)戦」 の意味になります。

通常米国大統領選では、まずは共和党あるいは民主党に所属して大統領を目指す者が、両党が各州で行う preliminary election 「予備選挙」および caucus 「党員集会」 を通じて、党の大統領候補として選出・指名されることを目指します。

この過程のことを、しばしば Republican (あるいは Democratic)race (for the White House) といいます。

言い換えれば、Republican (Democratic) Party presidential nomination 「共和党の大統領候補者指名」 をめぐる争いであり、日本では「大統領候補者指名争い」 あるいは 「大統領選指名争い」 のようにいわれます。

Sen. は米国議会の 「上院」 Senate(正式には United States Senate)および 「上院議員」 senator の略として使われます。

そこで、名前の前に Sen. がついている場合は、「 〜 上院議員」 となります。

ちなみに、下院 (United States House of Representative)、および下院議員 representative は Rep. になります。

■編集後記

これでマケイン氏は共和党の本命に躍り出ました。

(裏)グールドのバッハってやっぱりいい!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク