Harrington Retains British Open Championship
36-year-old Irishman Padraig Harrington won back-to-back British Open titles with a commanding four-shot victory on Sunday.
■チェック
!
・retain 保持する
・back-to-back 連続の
・commanding 堂々とした
■対訳
「全英オープン、ハリントンが連覇」
パドレイグ・ハリントン(36歳、アイルランド)が日曜日、堂々たる4打差の勝利で全英オープンゴルフの連続優勝を果たした。
■訳出のポイント
retain は物・事・位置などを 「保つ」 「持ち続ける」 という意味の動詞です。
意味的には keep に近いのですが、より硬く正式な印象を与える単語となっています。。
今日のタイトルでは「全英オープンのタイトルを保つ」→「全英オープンで連覇する」 という意味。
back-to-back は 「続けざまの」 「連続の」 という言い方で、主に米国で用いられます。
win back-to-back titles 「連続優勝をする」 は、win two consecutive titles 「2回連続優勝する」 と言い換えることもできます。
ここで気をつけたいのは、形容詞 consecutive を用いる場合、通常その前に「○回連続の」 の○回にあたる数字が必要とされることです。
それに対して、back-to-back を使うと数字は関係なく、単に「連続優勝」 ということになります。
動詞 command は 「命令する」 「指揮する」。
この現在分詞が形容詞化した commanding は 「命令(指揮する)する」 →「支配的な」 「強力な」、あるいは 「威厳のある」 「堂々とした」 という意味になります。
そこで、with a commanding four-shot victory の部分は「堂々たる4打差の勝利とともに(全英オープン連覇を果たした)」ということです。
■編集後記
ホップ、ステップ、ジャンプではなく、ホップ、スキップ、ジャンプです!
TOEICを受験される方は全員、ゲットしてください。無料!!
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
それにしても全英オープン、ノーマンすごかったです。
現役をほぼ引退して、あれだけのパフォーマンスができるのだから。。
僕がすごいと思うのは、3つの会社の現役のCEOで第1線で活躍するビジネスマンですよね、彼は。
ある意味、現在、アマチュア的な存在なんです。
全然試合には出ないし。
練習をひとつとっても、他のプロほど時間を割くことはできないはずですよ。
その彼が、本来アマチュアのスポーツであるゴルフの殿堂、全英オープンでトップを3日間守り抜いたということが、いかにも全英的なんです。
(裏)次は全米プロ。他の3つのメジャーに比べると影、薄いですが。。