US CPI Soars in June
Concerns over accelerating inflation are growing as the US Consumer Price Index rose 1.1% in June and increased 5% compared to a year ago.
■チェック
!
・soar 急上昇する
・Consumer Price Index ( = CPI ) 消費者物価指数
・accelerating inflation 加速するインフレ
・compared to 〜 と比較すると
■対訳
「米消費者物価指数、6月急上昇」
6月の米国消費者物価指数が1.1%上昇し、前年比だと5%の上昇となったことを受けて、加速するインフレに対する懸念が高まっている。
■訳出のポイント
accelerate は 「速度を増す」 「加速する」 という動詞。
accelerating はこの現在分詞が形容詞化したもので、「加速する」「加速的な」 の意味になります。
concern(s) over 〜 は英字新聞で頻出の表現で、「 〜 に対する懸念(不安)」。
そこで、concerns over accelerating inflation で 「加速するインフレに対する懸念」 となります。
接続詞 as は 「 〜 のように」 「 〜 の通りに」 という意味がもっとも一般的ですが、「 〜 につれて」 という意味でもよく使われます。
そして、ニュースのような硬めの文章では 「 〜 につれて」 というところを「 〜 を受けて」 と訳すとうまくいく場合が多いので、テクニックのひとつとして覚えておくといいでしょう。
米国労働省 the Department of Labor の発表によると、6月の消費者物価指数前月比1.1%上昇は、ハリケーン・カトリーナの影響で物価が急上昇した2005年9月(1.3%)を除くと、第二次オイルショック後の1982年6月(1.1%)以来の水準となります。
また、前年同月比だと5%上昇で、こちらも91年5月以来約17年ぶりの高上昇率で、米経済におけるインフレ懸念が一層高まっています。
■編集後記
ガソリン代が高くなったためか、日中の都内、車空いてます。
パーキングもガラガラといった感じです。
うちの近所、いつもいれているところはハイオク、206円です。
ちょっといれるだけで1万円オーバー。。
高い。。
今朝から全英オープン。
グレッグノーマンがトップと1打差につけてます。
これはすごいです。。
ノーマンが決勝ラウンドで優勝争いに絡んだら、大変なことになります。。
1日たった10分のトレーニングで脳内全ての神経が勝手に英語に切り替わる!
⇒ http://tinyurl.com/5qhhml
(裏)今日は早く寝て、明日は3時起床です!!