毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米消費者物価指数、6月急上昇

Pocket

US CPI Soars in June

Concerns over accelerating inflation are growing as the US Consumer Price Index rose 1.1% in June and increased 5% compared to a year ago.

■チェック

・soar 急上昇する
・Consumer Price Index ( = CPI )  消費者物価指数
・accelerating inflation  加速するインフレ
・compared to  〜 と比較すると

■対訳

「米消費者物価指数、6月急上昇」

6月の米国消費者物価指数が1.1%上昇し、前年比だと5%の上昇となったことを受けて、加速するインフレに対する懸念が高まっている。

■訳出のポイント

accelerate は 「速度を増す」 「加速する」 という動詞。

accelerating はこの現在分詞が形容詞化したもので、「加速する」「加速的な」 の意味になります。

concern(s) over 〜 は英字新聞で頻出の表現で、「 〜 に対する懸念(不安)」。

そこで、concerns over accelerating inflation で 「加速するインフレに対する懸念」 となります。

接続詞 as は 「 〜 のように」 「 〜 の通りに」 という意味がもっとも一般的ですが、「 〜 につれて」 という意味でもよく使われます。

そして、ニュースのような硬めの文章では 「 〜 につれて」 というところを「 〜 を受けて」 と訳すとうまくいく場合が多いので、テクニックのひとつとして覚えておくといいでしょう。

米国労働省 the Department of Labor の発表によると、6月の消費者物価指数前月比1.1%上昇は、ハリケーン・カトリーナの影響で物価が急上昇した2005年9月(1.3%)を除くと、第二次オイルショック後の1982年6月(1.1%)以来の水準となります。

また、前年同月比だと5%上昇で、こちらも91年5月以来約17年ぶりの高上昇率で、米経済におけるインフレ懸念が一層高まっています。

■編集後記

ガソリン代が高くなったためか、日中の都内、車空いてます。
パーキングもガラガラといった感じです。
うちの近所、いつもいれているところはハイオク、206円です。
ちょっといれるだけで1万円オーバー。。
高い。。
今朝から全英オープン。
グレッグノーマンがトップと1打差につけてます。
これはすごいです。。
ノーマンが決勝ラウンドで優勝争いに絡んだら、大変なことになります。。

1日たった10分のトレーニングで脳内全ての神経が勝手に英語に切り替わる!

⇒ http://tinyurl.com/5qhhml

(裏)今日は早く寝て、明日は3時起床です!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク