Thailand Bannes Large Gatherings under Emergency Decree
The Thai government issued an emergency decree banning large gatherings in response to massive pro-democracy protests.
■チェック
・ban large gatherings 大人数の集会を禁止する
・(issue an) emergency decree 緊急命令を発する
・in response to ~に対応して
・massive 大規模な
・pro-democracy protest 民主化デモ
■対訳
「タイで緊急命令、大規模集会を禁止」
タイ政府は、大規模な民主化デモに対応する形で、大人数の集会を禁止する緊急命令を発令した。
■訳出のポイント
動詞 ban は
法律により 「~を禁ずる」 「~を禁止する」。
gathering は
「集まる」 「集合する」 という動詞 gather の現在分詞が名詞化した後で、
「集まること」 「集まり」 「集合」 「集会」 の意です。
large gathering だと
「大きな集まり」 → 「大人数の集会」
ということですね。
したがって、
ban large gatherings は
「大きな集会を禁ずる」 「大人数の集会を禁止する」
という表現になっています。
decree は
王、政府、教会などによる 「法令」 「命令」 「制令」
を意味する名詞。
今日の場合は
emergency decree で
「緊急命令」、
issue an emergency decree で
「緊急命令を発する」
という形になっています・
in response to ~ は直訳すると
「~への反応の中で」 「~への対応において」。
つまり、
「~に反応して」 「~に対応して」
という表現です。
そこで、本文末尾の
in response to massive pro-democracy protests
の部分は
「大規模な民主化デモに対応して」
「大規模な民主化デモに対応する形で」
というわけですね。
タイ政府は15日早朝、非常事態宣言に基づく緊急命令を発して、5人以上の集会を禁止しました。
首都バンコクで起きた反体制デモへの対応策で、抗議活動の中心人物ら約20人が逮捕されたということです。
今回の緊急命令では、集会禁止と同時に、国家の安全を脅かす恐れのあるニュースの公開や SNS への投稿も禁じられました。
軍事クーデターにより2014年に権力を握ったプラユット政権が、19年の民政復帰に向けた総選挙後も首相を続けていることから、若者を中心に反体制の声が強まっているタイ。
今回の強引な緊急命令で、ますます反発が強まることも懸念されます。
■編集後記
今日は寒いですね。今季初めて、長袖シャツをきてジョギングにいきました。天気予報では11月下旬並とか・・週末は天気崩れるようです。皆さん風邪をひかないように!
私がスタッフ2名を巻き込んで実践している投資手法があります。LINEコミュニティになってて毎日の戦績を全員で報告しあってますがものすごい成果です。先日は還暦の女性が1ヶ月トータルで勝率97%とか。。知りたいという方は ask★maiei.net まで「投資を知りたい」と書いてメールください。(★→@)手動でお返ししますので少々時間をいただきます。それだけ一気に広めたくないやり方です。
(裏)今日は100人規模のZOOM飲み会を主催します。どうなることやら・・・