World Mourns Paul Newman’s Death
People all over the world have been morning the death of Oscar-winning U.S. actor and dedicated philanthropist Paul Newman who died of cancer on Friday at the age of 83.
■チェック
!
・mourn 悼む
・dedicated 熱心な
・philanthropist 慈善家
■対訳
「世界がポール・ニューマンの死を悼む」
米国のオスカー受賞俳優で熱心な慈善家でもあったポール・ニューマン氏の死を世界中の人々が悼んでいる。ニューマン氏は金曜日にガンのため83歳で亡くなった。
■訳出のポイント
mourn は不幸、主に死を 「悲しむ」 「嘆く」 という意味の動詞で、日本語でいうと 「(死を)悼む」 「喪に服する」 「追悼する」 などに当たります。
タイトル中の mourn one’s death という形、そして本文の mourn the death of someone という形は、どちらも 「〜 の死を悼む」 という言い方です。
dedicate は 「献身する」 「打ち込む」 「専念する」 という動詞で、その過去分詞が形容詞化した dedicated は 「献身的な」 「熱心な」 の意味になります。
philanthropist の語源は 「人間を愛すること」 を意味するギリシャ語philanthropos。
そして語尾の -ist は pianist 「ピアニスト」、 therapist 「治療家」などでおなじみの「〜 する人」という接尾辞ですから、philanthropist は「人を愛する人」 の意味になります。
ここから、恵まれない人への寄付などをする 「慈善家」、あるいは「博愛主義者」 を指す言葉となっています。
ポール・ニューマンは俳優業のほかにも、反戦活動や自身の食品ブランド “Newman’s Own” の創業者としても知られていました。
Newman’s Own では、1982年の設立以来、純利益の総額2億2千万ドルの全てを、恵まれない子どもたちを助けるためのチャリティー活動に寄付してきました。
dedicated philanthropist 「熱心な慈善家」という表現が使われている理由がここにあるわけです。
■編集後記
ポールニューマンへの追悼をこめて、週末は彼が出演したDVDを見ようと思います。
スティーブ・マックイーンと競演したパニックもの、「タワーリングインフェルノ」あたりは外せません。
当然、ハスラー、スティングなども。。
本当に現代のアメリカ映画史を体現した人です。
ひとつの巨大な映画史が銀幕の彼方へ消え行く。。
ご冥福をお祈りします。
あ、アイアンマンも見たいです^^
アメリカ人との1時間スカイプ英会話レッスンがついてます!
信じられない特典付き英語教材です!
→ http://tinyurl.com/3h8p5f
(裏)気がつけばあと3ヶ月で今年も終わります。混乱の世界金融市場。。