China’s President Hu Visits US
Chinese President Hu Jintao kicked off his four-day visit to the U.S. as a state guest with a private dinner at the White House hosted by President Barack Obama on Tuesday.
■チェック
!
・kick off 開始する、幕を開ける
・state guest 国賓
・hosted by ~が主催する、~の主催による
■対訳
「中国胡主席、米国訪問」
中国の胡錦濤国家主席の国賓としての4日間に渡る米国訪問が火曜日、ホワイトハウスにおけるバラク・オバマ米大統領主催の非公式夕食会で幕を開けた。
■訳出のポイント
kick off はもともとサッカー用語で “試合を開始する” という意味の「キックオフする」。
ここから、試合だけでなくイベント・行事や仕事・プロジェクトや会議などを 「始める」 「開始する」 「開幕する」 という意味で広く使われる表現となっています。
名詞 state は米国の 「州」 の意味でよく知られていますが、もともとは主権を有する 「国家」 「国」 あるいは 「政府」 という意味でもあります。
そこで、state guest は 「国の客」 → 「国賓」 です。
host は日本語の 「ホスト」 の語源にあたる言葉ですが、もともとも意味は客を接待する 「主人(役)」。
ここから、行事などの 「主催する」 「ホスト役をつとめる」 という動詞にもなっています。
したがって (be) hosted by ~ で 「~によって主催される」 という言い方。
private は 「個人の」 「非公開の」 という形容詞ですが、official や public の反対語としてよく用いられる語です。
つまり privated dinner は 「非公式夕食会」 ということです。
そこで、a private dinner (at the White House hosted by) President Barack Obama で 「バラク・オバマ大統領主催の(ホワイトハウスにおける)非公式夕食会」 となります。
今回の胡主席の公式訪米は4年9ヶ月ぶりです。
オバマ大統領との首脳会談では人民元や北朝鮮問題が焦点になると考えられます。
■編集後記
巨額の対中貿易赤字をかかえている米国。
今回の訪米ではすでにボーイングの航空機200機購入を3.7兆円で中国側が合意するなど関係改善に向けて進展があります。
そういえば先日はインドの LLC が世界第1位の航空機メーカー、エアバスから180機を1兆3千億円で購入。
中国、インド、お金ありますね~。
(裏)国内初打ちは95。。
あー、かなり、やばい。