Chinese Winning Bidder Refuses to Pay for Looted Bronzes
A Chinese man, who won a controversial auction for two bronze sculptures in Paris last week, said on Monday that he has no intention to pay for the Chinese treasures looted from Beijing in 1860’s.
■チェック
!
・winning bidder 落札者
・bronze (sculpture) 銅(ブロンズ)像
・controversial 論争を呼んだ
・treasure 財宝
・intention 意志
■対訳
「中国人落札者、略奪されたブロンズ像への支払い拒否」
先週パリで行われ論争の的となったオークションで、2つのブロンズ像を落札した中国人男性が月曜日、1860年代に北京から略奪された中国の財宝に対して代金を支払う意志はないことを明らかにした。
■ 訳出のポイント
bidder は動詞 bid 「入札する」 「競る」から派生した名詞で 「入札者」「競り手」。
winning bidder で 「勝利する入札者」 → 「落札者」 となります。
loot は 「略奪する」 という動詞なので、タイトルの looted bronzes は「略奪されたブロンズ像」 ということです。
また、本文の最後の部分 the China’s treasures looted from Beijing in 1860’s も 「1860年代に北京から略奪された中国の財宝」となります。
intention は動詞 intend 「〜するつもりである」 の名詞形で 「意図」「意志」 「心づもり」 という意味です。
have an intention to V で 「〜する意志がある」 「〜するつもりである」という言い方。
ここでは、その否定形の have no intention to V 「〜する意志がない」「〜するつもりがない」 という形で登場しています。
つまり、 he has no intension to pay で 「(彼は)支払う意志がない」となり、タイトルの refuses to pay 「支払いを拒否する」 を言い換えたことになります。
先週パリでクリスティーズ社によってオークションにかけられた2つのブロンズ像は世界的デザイナーの故イブ・サンローラン氏のコレクションの一部。
ネズミとウサギの頭部のブロンズ像は、1860年代に北京の離宮「円明園」 から略奪された “十二支動物像” のうちの2体ということで、中国政府が返還を要求していました。
結局オークションは敢行され、各1400万ユーロ (約17億円) で落札され、中国政府は 「略奪された中国の文化財の競売を強行した」 と厳しく反発し、ネット上でも非難が高まっていた中、落札者と名乗る中国人男性の 「略奪品に金は払わぬ」 発言。
今後も論争が続きそうな気配です。
■編集後記
17億×2=34億で落札してお金払わないってすごい人ですね。。
このブロンズ像は今現在、出品者の手元にあるそうで、出品者は代金が払われなければ当然、自宅で保管し続けると言ってます。
まあ、競売自体が無効になりそうですね。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)これから雪降るみたいです。なんか寒いっす。。今日は弁当持参。