ASEAN Seeks Coordinated Actions on Economic Crisis
The 10 leaders of the Association of Southeast Asian Nations on Sunday called for coordinated regional policies and actions to confront a deepening global economic crisis and to restore their battered economies.
■チェック
!
・coordinated 協調的な
・regional policy 地域政策
・confront 直面する
・battered economy 疲弊した経済
■対訳
「ASEAN、経済危機に対する協調行動を模索」
東南アジア諸国連合10カ国の指導者らは日曜日、深まる世界的経済危機に直面し、疲弊する経済を復興するために、協調的な地域政策および行動を呼びかけた。
■訳出のポイント
action は 「行動」 「反応」 ですが、「〜 に対する行動」 「〜 への反応」 という場合、action on 〜 と前置詞 on をとることに注意しておきましょう。
coordinate は部分や部品などの動きを 「調整する」 「連係させる」「まとめる」 という動詞で、その過去分詞が形容詞となった coordinated は「調整された」 → 「協調的な」 の意味になります。
本文中の coordinated regional policies and actions の部分では、coordinated と regional は、 policies と actions の双方を修飾していますが、英文同様日本語訳でもきっちり訳す(協調的地域政策と協調的地域行動)必要はないので、対訳では 「協調的地域政策と行動」 としています。
batter は 「続けざまに打つ」 「めった打ちにする」 いう意味の動詞。
そこで、その過去分詞が形容詞化した battered は、「めった打ちにされた」→「打ちのめされた」 「ボロボロになった」 の意味です。
battered economy で 「打ちのめされた経済」 「疲弊経済」 という言い方になっています。
文の後半ですが、to confront と to restore というふたつの不定詞が並立していることに注意してください。
どちらも、policies 「政策」 および actions 「行動」 の目的をあらわしています。
■編集後記
土曜日は子供たちがちょっと熱を出したので、朝から買ったり借りたりしてたDVDをずっと見てました。。
「イーグルアイ」「ウォンテッド」「バブルへGO」「有頂天ホテル」「クライマーズハイ」と5本みました(笑)
「イーグルアイ」はめちゃお薦め!
あとダークホースとして「バブルへGO」が良かったです。
映画は99%いまいちなのですが(笑)、最後のシーンを見て、なんかジ〜ンときました。
バブル崩壊がなかったとした場合の現在の東京ウォーターフロントを空撮したシーンですが。。
レインボーブリッジがなんと!!!
これは見てのお楽しみ。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)久しぶりにみた青空!!でも晴れは今日だけ。。か?