毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

台風が日本直撃、死者2人負傷59人

Pocket

Typhoon Hits Japan, Leaving 2 Dead, 59 Injured.

A powerful typhoon brought strong winds and heavy rain as it made landfall in mainland Japan for the first time in two years early Thursday, killing two, injuring 59 people, and affecting transportation across the nation.

■チェック


 
・make landfall  上陸する
・mainland  本土
・affect transportation  交通機関に影響を与える

■対訳

「台風が日本直撃、死者2人負傷59人」

強力な台風が木曜日未明に2年ぶりに日本本土に上陸し、強風と激しい雨をもたらした。
死者が2人、負傷者は59人にのぼり、各地で交通機関に影響が出た。

■訳出のポイント

今日は台風の話題。

strong winds で文字通り 「強風」 ですが、通常は strong winds と複数形で使われるので注意しましょう。

また、「大雨」 「豪雨」 「激しい雨」 にあたる英語は heavy rain です。

strong winds and heavy rain 「強風と豪雨」 のようにセットにして覚えておくといいですね。

ちなみに、rain を snow に変えて strong winds and heavy snow 「強風と大雪」 ということもできます。

landfall は 「山崩れ」 「地すべり」 の意味もありますが、ここでは、台風などの 「上陸」。

make landfall で(台風が)「上陸する」 という言い方になります。

そこで、made landfall in mainland Japan で 「日本本土に上陸した」ということです。

affect は 「~に影響する」 「~に作用する」 という動詞。

affect transportation で 「交通(機関)に影響する」 →「交通に影響が出る」 という表現です。

また、across the nation は 「国(=日本)のいたる所で」→ 「各地で」 ということです。

■編集後記

東京では通勤時間に強い雨と風でJRが止まり、数百万人の足に影響を及ぼしました。
2時間も立ったまま電車に閉じ込められ、さらにそこから歩いて近くの駅のタクシー乗り場へ。
さらにそのタクシーも1時間待ちという人がテレビニュースの取材に応えていました。
本当にお気の毒でした。
また普段電車の人が自家用車で家人に送ってもらったりで、一般道もかなり混雑していたそうです。
昨夜タクシーに乗ったのですが、その運転手さんが言ってました。
これで道が空いていればかなりいい稼ぎになっていたはずなのに、道が混んでて、それほど仕事にならなかったそうです。

(裏)石川、プレジデンツカップ初日残念。
タイガー絶好調だったもんなぁ

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク