Japanese Figure Skater Yuzuru Hanyu Announces Marriage
Japanese figure skating star and two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu made a surprise announcement on social media on Friday that he has just gotten married. He did not reveal who his partner is.
■チェック
・figure skater フィギュアスケート選手
・announce (one’s) marriage 結婚を発表する
・Olympic champion オリンピック優勝者、王者
・make a surprise announcement 電撃発表を行う
・on social media SNS で
・reveal 明らかにする
・partner パートナー、相手
■対訳
「フィギュアスケートの羽生結弦さん、結婚を発表」
フィギュアスケートのスターで2度オリンピックを制覇した羽生結弦さんが金曜日、結婚したことを SNS で電撃発表した。お相手が誰かは明かさなかった。
■訳出のポイント
日本語では
競技名称として「フィギュアスケート」
といいますが、
英語では
figure skating なので
注意してください。
また、
figure skater だと
「フィギュアスケーター」「フィギュアスケート選手」
ということですね。
Olympic champion は
「オリンピックチャンピオン」、
すなわち
「オリンピック優勝者」「オリンピック王者」
を意味します。
_time Olympic champion で
「_回のオリンピック優勝者」→
「オリンピックで_回優勝した人」
となっています。
make an announcement は
「発表を行う」「発表する」
という成句。
announcement の前に異なる形容詞を加えることで、多様な表現に応用することができます。
make an official announcement
「公式発表を行う」
make an important announcement
「重大発表を行う」
という具合ですね。
今日の本文では
make a surprise announcement で
「驚きの発表を行う」「予期しない発表を行う」→
「突然の発表を行う」「電撃発表する」
となっています。
後ろに that 節を取って
make a surprise announcement that … で
「… という電撃発表を行う」
という形ですね。
日本語では
SNS (= social networking service)
という言い方が広く使われていますが、
同じ意味合いで、英語では
social media
の方が一般的です。
on social media で
「ソーシャルメディア上で」→「 SNS で」
というわけです。
reveal は
英字新聞頻出の重要動詞のひとつなので、しっかり再確認しておきましょう。
原意は
「ベール(覆い)をはずす」→
「(隠れていたもの、こと)を見せる」。
ここから、
これまで知られていなかったことを「明らかにする」、
新製品などを初めて「見せる」「公開する」「お披露目する」
といった意味で使われます。
したがって、今日の第2文
He did not reveal who his partner is. は
「彼は誰が相手であるかを明らかにしなかった」→
「彼は(結婚の)お相手が誰かは明かさなかった」
ということですね。
言わずと知れたフィギュアスケート界の大スター、羽生結弦さん。
2014年ソチ、2018年平昌五輪を連覇し、昨年プロに転向しています。
8月4日午後11時11分に、自身の SNS で
「この度、私、羽生結弦は入籍する運びとなりました」
と報告したというニュースです。
突然の結婚発表に、驚きとともに国内外からたくさんの祝福の声があがっています。
■編集後記
お相手は元アイドルとか一部で噂されてますが・・・ まさに電撃発表。。しかもミニマムな形で。とても羽生結弦らしいなあと思いました。世界中に熱狂的なファンを持つ彼だけに、どんな形で発表するか悩み抜いたことは想像できますね。でも最終的には、「結婚してもしなくても自分は同じフィギュアスケーター」「誰と結婚したかはスケーターとしての自分に関係ない」ということをサラッと示した気がします。ショックを受けているファンも多いはずですが、みなさん粛々と受け止めている感じでしょうか。
(裏)台風の影響で少しは涼しくなれば良いですね、地元長岡はずっと猛暑かつ晴れマークが続きます