Report: North Korea Redenominates Currency
North Korea is in the process of redenominating its currency, the won,knocking two noughts off the nominal value of banknotes, South Korean media reported on Tuesday.
■チェック
!
・redenominate currency 通貨改革をする→デノミネーションする
・nought (= zero) ゼロ
・nominal value 額面金額
・banknote 紙幣
■対訳
「報道:北朝鮮がデノミ実施」
北朝鮮が通貨ウォンのデノミネーション(通過改革)中で、紙幣の額面金額からゼロをふたつ取り除いている、と韓国のメディアが火曜日に報道した。
■訳出のポイント
「デノミ」 と省略されることが多い 「デノミネーション」 という言葉は「通貨の単位」 を意味します。
また、日本語では、同時にそれらを切り上げたり切り下げたりする、すなわち 「通貨単位の改革」 を指す言葉としても使われています。
しかし、この 「デノミネーション」 の元の単語である英語のdenomination は 「通貨の単位」 の意味ではありますが、「通貨の単位を切り上げたり切り下げたりする」 という意味では使われないので、かなり紛らわしいことになっています。
日本語で “通貨単位の改革” という誤った意味で用いられる「デノミ」 に相当する英語は redenomination です。
そして、今日の記事で登場している redenominate はその動詞形で「通貨を改革する」 ということです。
日本語でも 「プロセス」 といいますが、process は 「過程」 「経過」「進行」 という意味の名詞。
そこで be in process of ~ で 「~の過程で」 「~の進行中で」「~の最中で」 という言い方になります。
したがって、North Korea is in the process of redenominating its currency は 「北朝鮮が通貨単位の変革の最中である」 ということです。
knock off は 「たたき落とす」 「払いのける」 という句動詞。
knocking two noughts off the nominal value of banknotes で「紙幣の額面金額からゼロをふたつたたき落としている」→「紙幣の額面金額からゼロをふたつ取り除いている」→「紙幣の額面金額を100分の1に切り下げている」ということになります。
報道によると、北朝鮮は旧貨幣を100対1の割合で新貨幣と交換するデノミネーションを11月30日実施し、交換期限は今月6日までだそうです。
今回のデノミは、貨幣の名称 won 「ウォン」 はそのままで、額面だけ100分の1に切り下げた通貨切り下げ currency devaluation ということです。
デノミネーションは通常、猛烈なインフレに見舞われた国で通貨の価値が大幅に下落した場合に、金額の表示が膨大になって計算・記帳・支払いなどが困難になるのを防ぐために実施されるもの。
北朝鮮情報筋によると、平壌市民の平均月収は約3000ウォンであるのに対し、2002年には1キロ30~50ウォンだったコメ価格が1200ウォンまで上昇するインフレが続いてたということです。
■編集後記
デノミネーションなんて普段なかなか聞くことがない言葉です。
日本でも以前、1ドル100円を1ドル1円にする、という提案があったとか。
いずれにせよある程度の社会的混乱は必至です。
報道によれば、北朝鮮は富裕層のタンス預金を全部引っ張りだすためにこの施策をするそうです。
今日から男子ゴルフ最終戦、日本シリーズJTカップです!
石川が、賞金王となる可能性が非常に高いです。
というのも2位の池田はこの大会に優勝するしかないからです。
現在2455万円差。
優勝賞金は4000万円。
2位は1500万円。
池田が勝って、石川が単独2位でも、45万円差で池田の逆転賞金王が決まる。
一方、池田は優勝しなければ、石川は順位に関係なく賞金王が決まる。
さらに、もし石川が賞金王となったら、なんと世界最年少の賞金王となります。
世界です!!
(裏)昨夜は赤坂在住の仕事仲間と久々に一杯。
だが二日酔いはない!