Brooklyn Shooting: 29 Injured and Suspect at Large
At least 29 people were treated at hospitals after a man in a gas mask set off a smoke-generating device at a subway station in Brooklyn, New York, and opened fire at people on a train and a platform Tuesday morning. The suspect remains at large.
■チェック
・shooting 発砲(事件)
・suspect 容疑者
・(remain) at large 逃走中である
・be treated 治療を受ける
・set off ~を作動させる
・smoke-generating device 発煙装置
・open fire at ~に発砲する
■対訳
「ブルックリンで発砲: 29人負傷、容疑者は逃走中」
火曜日朝に、ニューヨーク市ブルックリンの地下鉄の駅で、ガスマスクを着けた男が発煙装置を作動させ、列車の中およびホームの人に向かって発砲した。少なくとも29人が病院で治療を受けている。容疑者は逃走中だという。
■訳出のポイント
(be) at large は
危険な人、動物が 「監禁されないで」 「つかまらないで」 →
「自由で」 「野放しで」
という言い方です。
remain at large だと
「つかまらないままである」 「野放しのままである」 →
「逃亡中である」 「逃走中である」 「逃げのびている」
という意味になります。
treat はもともと
「扱う」 「取り扱う」 「処理する」 「待遇する」
という動詞。
ここから、
「患者をあつかう」 → 「治療する」 「手当する」
という意味でもよく使われる単語となっています。
受動態で
be treated at a hospital だと
「病院で治療を受ける」
ということですね。
成句 set off は
爆薬・花火を 「点火する」 「爆発させる」
装置などを 「作動させる」
といった意味でも頻出です。
そして、
smoke-generating device は
「煙を発生させる装置」 → 「発煙装置」 なので、
set off a smoke-generating device で
「発煙装置を作動させる」
となっています。
米ニューヨーク市ブルックリンの地下鉄で12日、朝の通勤ラッシュ時に銃撃事件が発生したニュースです。
ガスマスクを着け、建設作業用ベストを着た男が発煙装置を使い、煙の充満した列車内とプラットホームにいる人たちに向かって発砲。
少なくとも29人が3ヶ所の近隣病院で治療を受けましたが、いずれも命に別状はないといいます。
このうち銃弾を受けたのは10人で、残りは煙吸引やパニックなどで手当を受けたということです。
容疑者は日本時間13日午前の時点で、逃亡中。
現場で見つかったクレジットカードから容疑者の身元は特定されたと伝えられています。
■編集後記
久しぶりに取り上げたアメリカの銃乱射事件のニュース。。。といってもこの間事件が発生していなかったわけではなく、むしろコロナ禍では発生件数は増えているとも言われています。ウクライナで起こっていることに比べれば各事件の規模はとても小さいかもしれません。しかし、1年間、10年間というスパンでみれば米国での銃犠牲者数は戦争並みになるのではないでしょうか。。。
今日の動画
https://youtu.be/4KzK1KtBg0c
(裏)円安、一時126円台。20年ぶりだそうです。130円を目指しそうな雰囲気・・・