毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ジョン・レノンの命日に若者が 『ベッド・イン』で抗議行動

Pocket

Youth Give Bed-in Protest on John Lennon Anniversary

A score of youths from around the world pulled on their pj’s at the COP15 conference center, to perform their version of “bed-in” protest, singing a rendition of Give Peace a Chance with lyrics that reflected their climate concerns on Wednesday, the 29th anniversary of John Lennon’s assassination.

■チェック

・a score of youths  大勢の若者
・pull on  身につける
・pj’s  (= pajamas)  パジャマ
・rendition  演奏
・lyrics  歌詞
・climate concerns  気候に対する懸念
・assassination  暗殺

■対訳

「ジョン・レノンの命日に若者が 『ベッド・イン』で抗議行動」

29年前に暗殺されたジョン・レノン命日の水曜日、COP15会議場で世界各国から集まった大勢の若者たちがパジャマを着て、気候問題に対する懸念を反映させた歌詞に替えた『平和を我等に』 を歌い、『ベッド・イン』 スタイルの抗議行動を行った。

■訳出のポイント

score は 「得点」 「成績」 「スコア」 という意味でよく知られている名詞ですが、「多数」 という意味でも使われます。

通常 a score of ~ あるいは scores of ~ という形で 「多数の~」となります。

そこで、本文の頭の部分 a score of youths from around the world は「世界各国からの多数の若者たち」 →「世界各国から集まった大勢の若者たち」 となります。

pj’s は pajamas の略語。

日本語では 「パジャマ」 ですが、英語では通常複数形の pajamas が用いられます。

もともとは、ゆるいズボンを意味するヒンディー語でしたが、それがヨーロッパに持ち込まれてから、上着を加えて寝巻きとして着用されるようになったといわれています。

動詞 render は 「変える」 「表現する」 「演奏する」あ るいは「演出する」 「解釈する」 「翻訳する」 などの意味で使われる動詞。

rendition はこの名詞形で、ここでは 「演奏」 という意味です。

しかし、 そこには単なる 「演奏」 というよりは、オリジナルではない、異なるスタイルやバージョンの、あるいは別の人による “演奏” というニュアンスが含まれます。

ここでは version の意味だと考えるとわかりやすくなります。

したがって、singing a rendition of Give Peace a Chance with lyrics that reflected their climate concerns の部分を直訳すると「彼らの気候に対する懸念を反映した歌詞を伴うバージョンの『平和を我等に』 を歌って」 →「気候問題に対する懸念を反映させた歌詞に替えた『平和を我等に』を歌って」 ということになります。 

去る12月8日は、NYの自宅アパート前で自称ファンの男に銃殺された元ビートルズのジョン・レノンの命日でした。

この日、彼と妻のオノ・ヨーコによって1969年に行われた「平和活動パフォーマンス」として有名な 『ベッド・イン』 を、自分たち風に再現した若者たちがいた、というニュースです。

ジョンとヨーコが結婚した1969年はベトナム戦争の真っ最中。
どうせハネムーンでマスコミに追いかけまわされるのならば、それを 「平和を訴えるために利用してやろう」 という作戦でした。

Bed-in と題されたパフォーマンスは、2人のハネムーン先のアムステルダムとモントリオールのホテルの1室でそれぞれ数日に渡って行われました。
内容としては、パジャマ姿でベッドの中にいる2人が世界中からの報道陣を招きいれ、インタビューに答えるというものでした。

また、最終日には、様々な有名人を部屋に招いて、彼の初ソロ・シングルとなった Give Peace a Chance (邦題「平和を我等に」)のレコーディングを行いました。

■編集後記

鳩山首相(と弟)の母親からの現金贈与疑惑がクローズアップされてます。
今朝の報道では贈与税の修正申告を行う準備を始めたとされてましたが、これ明るみに出なかったら、そのまま放置されてたんでしょうね。
国民が税金を払わないというのは、最大の国家に対する反逆行為です。
それを首相自らが実践して、ばれちゃったから払うというのは本当に噴飯ものですね。税金を払うのがアホらしくなってきます。
これもし、米国だったら刑事告訴間違いないそうです。

(裏)ハーフ自己ベストの余韻はまだ続く。。。(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク