Japan Airlines to File for Bankruptcy Protection
Japan Airlines Corp. is set to file for bankruptcy protection with about \2 trillion ($16.5 bn) debt Tuesday afternoon. It will remain in theskies under the supervision of a state-backed turnaround organization.
■チェック
!
・debt 負債
・under the supervision of ~の管理(監督)下で
・state-backed 国が後押し(支援)する
・turnaround organization (企業)再生支援機構
■対訳
「日航、会社更生法申請へ」
日本航空は火曜日午後、約2兆円(160億5000万ドル)の負債を抱えて、会社更生法の適用を申請する見込み。
日航は、国が後押しする再生支援機構の管理下で運航を続ける。
■訳出のポイント
先日から続いている日航関連のニュースです。
file for bankruptcy protection 「会社更生法の適用を申請する」という言い方、復習しておきましょう。
set to ~ は 「~することになっている」 「~することが決まっている」のように、すでに予定・決断がはっきりしている未来の事柄について言及する言い方です。
remain in the skies は直訳すると 「空にとどままる」。
ここは、主語が “日本航空” ですから、「日本航空が空にとどまる」 →「日本航空が運航を続ける」 ということです。
supervision は 「監督」 「管理」 という名詞。
under the supervision of ~ で 「~の監督(管理)下で」 という表現です。
state-backed の state は country あるいはnation と同意の 「国」。
back は名詞 「背中」や、形容詞 「後ろにある」 のほかに、「支援(応援・後押し)する」 という動詞でもありますから、state-backed で 「国に支援(後押し)された」 →「国が支援(後押し)する」 という形容詞となります。
turnaround はもともと 「方向転換」 「逆転」 という名詞。
そして、通常はよい方向への 「転換」 「逆転」 を意味します。
ここから 「企業などの赤字や経営不振を逆転させること」 →「再建」 という意味で使われるようになっています。
turnaround specialist 「赤字再建の専門家」、turnaround plan 「再建計画」といった具合に使われます。
ここでは、turnaround organization で 「再建支援機構」 になっています。
■編集後記
日本航空の株価、前場1株2円で終了。
取引停止は1ヶ月後の2月20日です。
昨年の1月5日は1株215円の高値をつけました。
取引単位はJALの場合1000株なんで、もし5000株をこのとき取得したら購入代金は107万5千円でした。
しかし、今日、同じ5000株を取得するにはいくら必要か。
2円X5000株=1万円です。
約200分の1です。。
現在の日本航空の時価評価額ですが、約54億円です。
計算上では54億円出せば、JALを買って100%のオーナーになることができます。
負債総額2兆円も同時にかかえることになりますが。
(裏)東京は暖かいです。
このまま春になってくれ、という感じです。