Apple Overtakes Microsoft as Biggest Tech Company
Apple Inc., inventor of the iPod and iPhone, shot past Microsoft Corp to become the world’s biggest technology company based on the Wednesday’s market value.
■チェック
!
・overtake ~を追い越す
・inventor 発明者
・shoot past ~を(勢いよく)通過する
・market value 市場価格→時価総額
■対訳
「アップル、マイクロソフト抜き業界最大手に」
iPod や iPhone を発明したアップル社が、水曜日の時価総額でマイクロソフト社を抜き去り、世界最大のテクノロジー企業となった。
■訳出のポイント
動詞 takeover は 「~に追いつく」 「~を追い越す(抜く)」 の意。
そこで、今日のタイトルを直訳すると「アップルが最大のテクノロジー企業としてのマイクロソフトを追い越す」となります。
すなわち、 「アップルがマイクロソフトを抜いて(テクノロジー)業界最大手になる」 ということです。
非常に基本的な約束事の再確認になりますが、英字新聞でタイトルは常に現在形で表されます。
日本語のタイトルでも 「アップルがマイクロソフトを追い抜いた」とはいわず、「アップル、マイクロソフトを追い抜く」 のように見出し特有の書き方があるのと同じですね。
shoot past は直訳すると 「~を越えて撃つ」。
もともとは、銃弾やロケット、あるいはボールなどが、何かのそばを越えて(かすめて)勢いよく飛んでいく様を表す句動詞です。
ここから、「~(のそば)を勢いよく通り越す」 →「~を(勢いよく)越える(超える)」 という意味で使われます。
ここでは、アップル社が勢いよく成長し、IT業界最大手のマイクロソフト社を抜き去ったことを表現しているわけです。
アップル社は1990年代に倒産の危機を乗り越えた後、ノートパソコンの MacBook に始まり、iPod 、iPhone といった革新的な消費者家電製品 innovative consumer electronics でグングン利益を伸ばしました。
最近の株価は10年前の10倍以上に上昇しています。
■編集後記
iPhone の次にiPad と次々と革新的な新製品を市場に送り出すアップル。
株価は企業の価値を適正に表現してますね!さて、昨夜のNY市場でダウ平均が今年2番目の高騰をみせました。
しかしこの高騰の原因ですが英紙による「中国がユーロ圏の国債保有について見直す」という報道が事実無根である、と中国当局が発表したことによるとされ、これにより投資家のリスク選好が高まったからとされています。
中国当局の発言でNYの株価や為替相場までが動く時代です。
(裏)おっと、今日は結婚記念日だった。。(汗)