Lindsay Lohan Ordered to Wear Alcohol-monitoring Bracelet
Hollywood actress Lindsay Lohan, who failed to show up for a probation hearing relating to a 2007 drunk driving case last week, was ordered on Monday to wear an alcohol-monitoring bracelet and undergo weekly drug and alcohol testing.
■チェック
!
・alcohol-monitoring bracelet 飲酒監視ブレスレット
・undergo 受ける
・show up 現れる、姿をみせる
・probation hearing 保護期間中の審問
■対訳
「リンジー・ローハン、飲酒監視ブレスレット着用を命じられる」
2007年の飲酒運転による保護観察中で、先週予定されていた審問に姿を見せなかったハリウッド女優のリンジー・ローハンは月曜日、飲酒監視ブレスレットの着用と毎週薬物と飲酒の検査を受けることを命じられた。
■訳出のポイント
fail は 「失敗する」 「しくじる」 という動詞。
fail to V で 「~しそこなう」 「~しない」 という言い方です。
単純に 「~しない」 というよりは 「本当は~すべきところをしない」というニュアンスが感じられる表現になっています。
ここでは、show up は 「現れる」 「姿を見せる」 という句動詞とともに使われているので、failed to show up で 「本来なら姿を見せるべき(審問に)姿を現さなかった」 ということです。
relating to ~ は 「~に関して」 「~について」。
そこで、a probation hearing relating to a 2007 drunk driving case は「2007年の飲酒運転に関する保護観察」。
そこで、文前半の Hollywood actress Lindsay Lohan, who failed to show up for a probation hearing relating to a 2007 drunk driving case last week の部分を訳すと「先週の2007年の飲酒運転に関連する保護観察中の審問に姿を見せなかったハリウッド女優のリンジー・ローハン」となります。
対訳では、これをより自然でわかりやすい日本語にするために、「2007年の飲酒運転による保護観察中で、先週予定されていた審問に姿を見せなかったハリウッド女優のリンジー・ローハン」 と意訳しています。
alcohol monitoring bracelet とは、足首にアンクレットのように巻く装置です。
皮膚の水分から体内のアルコール量を検知し、そのデータが監視しているセンターに30分ごとに送られる仕組みだそうです。
ハリウッドの人気女優リンジー・ローハンは、07年に飲酒運転などで逮捕され、執行猶予つきの有罪判決を受けています。
今回は5月のカンヌ国際映画祭参加のためフランス滞在中にパスポートを盗まれたとして20日に予定されていた審問を欠席しました。
このため逮捕状まで出されましたが、10万ドル(約900万円)の保釈金を払って逮捕を免れていたもの。
こうした騒動も含めて、判事からは24時間以内に飲酒監視ブレスレットの装着と飲酒・薬物検査を毎週受けることを命じられた、というニュースでした。
■編集後記
日本でも飲酒運転を厳しく取り締まるようになって久しいですが、どれくらい事故が減ったものか?と調べてみたところ、平成13年から平成18年までの間に、飲酒運転による交通事故件数は半減しているそうです。
ちなみに、平成13年には危険運転致死罪が制定され、翌年の平成14年には改正道路交通法が施工されています。
そして、昨年6月にはさらに厳罰化の方向で法律の一部改正がありました。
世論的に厳罰化の方向に進んできているということでしょう。
飲んだら乗るな!乗るなら飲むな!←基本ですね。
(裏)昨日はJIMAの勉強会。
盛り上がりました!