Apple Launches Super-thin Laptop
Apple launched on Wednesday its latest, thinnest, and lightest MacBook Air laptop models, incorporating technologies of iPhone and iPad into its traditional line of personal computers.
■
■チェック
!
・ launch 発売する
・ super-thin laptop 超薄型ノートパソコン
・ incorporate ~ into ・・・ ~を・・・に取り入れる
■ 対訳
「アップル、超薄型ノートPCを発売」
アップルは水曜日、最薄型・最軽量のノートパソコン『マックブックエア』の新製品を発売した。同社従来のパソコン・シリーズにiPhone や iPad の技術を取り入れた形だ。
■ 訳出のポイント
launch は英字新聞ではかなり登場する頻出動詞。
色々な意味で使われるので、その都度再確認しておきましょう。
今日の場合は、新製品などを 「発売する」 です。
super はもともとは 「素晴らしい」 「一流の」 といった意味の形容詞ですが、形容詞・名詞・動詞の前につけて超過・過度・上位・超越などの意味を表す接頭辞としてもよく使われます。
そこで、super-thin で 「超薄型の」 ということです。
incorporate は 「~を組み込む」 「~を合体する」 という意味の動詞。
そこで incorporate ~ into ・・・ で 「~を・・・に組み込む」 →「~を・・・に取り入れる」 という言い方になります。
traditional というと、「伝統的な」 という訳語が浮かぶ人が多いかもしれませんが、どちらかというと日本語の 「従来の」 に当たるニュアンスで使われることも多い単語です。
今日の場合も、 its traditional line of personal computer は「その(=アップル社の)伝統的なパソコン・シリーズ」というよりは「従来のパソコン・シリーズ」とするのが適切でしょう。
アップルがMacBook Air の新製品を発売したニュースです。
シリーズでは2年9ヶ月ぶりの新製品で、携帯端末 iPad と同様の最新データ処理システムを搭載し、iPhone 4 のビデオ通話機能を取り入れたのが特徴だそうです。
11インチと13インチ画面の2タイプがあり、いずれも最も厚い部分でも1.7センチと超薄型。
重量も、11インチモデルではわずか1.06キロです。
■編集後記
時価総額で全米第1位の企業を目指し、快進撃を続けるアップルですがアップル全体ではiPhoneの売上が半数弱でそれにiPadを加えて6割程度を占めます。
日本においても、アップルのテレビCMを見ない日はないですね、とくに最近。
今後、パソコン部門でも売上を伸ばしてくるでしょう。
僕も自宅も会社もマックを使ってます。
しかし、まだパソコン全体の市場シェアは4%くらいだそうです。
1970年代に家庭で使えるパソコンを、ということでスティーブ・ジョブズが創業したアップル。iPhoneやiPadが爆発的に広がれば、パソコンの売上拡大を下支えするはずです。
頑張れマック!!
(裏)石川、初日出遅れ。。
今日の爆発に期待するが。。